Он не ответил. Даже не поднял головы. Я сунул сверток в карман и направился к машине. Когда мы отъезжали от бистро, он продолжал, сгорбившись, сидеть за столом.
Через два часа я уже был в воздухе, высоко над морем, напоминающим лист гофрированного свинца. Вдалеке за правым крылом оно было испещрено белыми бурунами.
Француз, сидевший рядом со мной, наклонился через меня, чтобы выглянуть в иллюминатор.
— Regardez, regardez, monsieur[13], — возбужденно зашептал он. — C’est le Plateau de Minquiers[14]. — Догадавшись, что я англичанин, он смущенно улыбнулся и перешел на английский: — Вам этого, конечно, не понять. Но там, внизу, скалы. Много, много скал. Très formidable[15]. Хорошо, что мы летим самолетом. Смотрите, monsieur! — Он извлек французскую газету. — Вы это, наверное, не видели? — Он сунул ее мне в руки. — Это ужасно! Ужасно!
Газета была открыта на странице с фотографиями. Я узнал на снимках Пэтча, Хиггинса и остальных спасшихся членов экипажа. Там же была фотография мертвого тела на берегу и группы чиновников, которые разбирают гору обломков, выброшенных волнами на скалистый берег. Жирным черным шрифтом вверху страницы было напечатано: MYSTERE DU VAISSEAU BRITANNIQUE ABANDONNE[16].
— Интересно, не правда ли, monsieur? Мне это также кажется очень странным. И все эти люди… — Он сочувственно поцокал языком. — Вы и не представляете себе, какое здесь ужасное море. Ужасно, monsieur!
Я улыбнулся, отчаянно борясь с желанием расхохотаться, а потом рассказать ему, через что мне пришлось пройти там, внизу, на рифах Минкерс. Но я уже погрузился в чтение заявления, которое сделал властям
— Странная история, вы не находите, monsieur?
Я кивнул. Улыбка уже давно сползла с моего лица.
— Да, — согласился я. — Очень странная.
Часть вторая
Расследование
Глава первая
Официальное расследование причин крушения «Мэри Дир» было наконец-то назначено на понедельник, третье мая. Местом проведения расследования был назначен Саутгемптон. Для Министерства Транспортных расследований такая спешность была непривычной, но позже я узнал, что эту дату назначили по настоятельному требованию страховых компаний. В деле была замешана очень большая сумма денег, и с самого начала страховка была ключевым фактором расследования.
Прошло всего несколько дней с момента нашего прибытия в Лимингтон, когда нам нанес визит некий мистер Ф. Т. Снеттертон, представитель страховой компании из Сан-Франциско Х. Б. & К. М. Их интересовала та часть товара, которая была отправлена компанией «Хеу трейдинг корпорейшн» из Сингапура. Располагаю ли я какой-либо информацией об этом товаре? Спускался ли я в трюмы «Мэри Дир»? Говорил ли мне что-нибудь Пэтч?
Вокруг стоял ужасный грохот. «Морскую Ведьму» только что поставили на эллинг, и рабочие раскручивали килевые болты, чтобы провести осмотр яхты, а мы с Майком снимали старый двигатель. Я провел страховщика на причал, где было тише, и мы смогли поговорить.
— Видите ли, мистер Сэндс, — начал представитель, стараясь говорить как можно убедительнее. — Я должен установить, что на борту находился именно тот груз, о котором заявила «Хеу трейдинг корпорейшн». Мне необходимо подтвердить содержание грузовой декларации. Наверняка вы видели хоть что-то, что позволило бы вам высказать мнение относительно характера груза. Думайте, сэр. Думайте.
Он наклонился вперед. Яркое солнце вынуждало его часто моргать, и он был явно переутомлен от огромности и важности свалившейся на него задачи.
Я сказал ему, что спускался в смотровой люк третьего трюма, и описал обуглившиеся тюки хлопка, которые там увидел.
— Прошу вас, мистер Сэндс, — произнес он, нетерпеливо качая головой. — Меня интересуют авиационные двигатели. Только авиационные двигатели.
До него в моем присутствии никто авиационных двигателей не упоминал.
— Я слышал, что на борту были взрывчатые вещества.
— Нет-нет, — авиационные двигатели. — Он присел на ограждение одного из понтонов с пришвартованными к нему судами. Этот аккуратный и даже немного франтоватый человечек в черном костюме и с портфелем в руке смотрелся здесь совершенно неуместно. — Судно нас вообще не интересует, — продолжал он, тщательно выговаривая слова. — Оно стоит всего лишь в два раза больше его слома. А хлопок был застрахован фирмой из Калькутты. Нет, нас волнуют авиационные двигатели. Там было сто сорок восемь двигателей — остатки американских запасов после войны с Кореей. Они были застрахованы на двести девяносто шесть тысяч фунтов. Я должен быть уверен, что, когда судно затонуло, они находились на его борту.