Читаем Корабль времени полностью

Галиппи выудил из капитанской кабины ящик с инструментами, устроился на мостике и принялся за расчёты. Все остальные пытались собрать разбросанные вещи и смести швабрами воду с палубы.

– Мюррей! – позвал Коннор. – Станешь за штурвал? Я хочу проверить, всё ли в порядке на «Итаке».

Ветер вокруг стих, и парус безжизненно повис на мачте. «Метис» дрейфовал по течению, которое несло корабль вперёд.

Коннор подтянул конец и перепрыгнул на крышу баржи. Фонтаны смыли часть огорода, но никаких повреждений он не обнаружил.

– Итак, мои отважные мореплаватели! – воскликнул через некоторое время Галиппи, – опираясь на свои незначительные познания в навигации, я пришёл к заключению… – он выдержал театральную паузу и поднялся, упираясь руками в колени… – что понятия не имею, где, ко всем чертям, мы находимся! – И низким голосом вставил: – Как всегда в моей жизни… НО! Не стоит отчаиваться! Солнце находится по левую сторону от нас, мои часы показывают… – Он взглянул на часы, приподнял брови и потряс рукой. – То есть показывали, перед тем как остановиться… Вот старая рухлядь! Говорила мне моя Брунильда, чтобы я не покупал эту безделушку…

Коннор прокричал с борта «Итаки»:

– Мои часы тоже остановились!

Шен взглянул на свои:

– Мои тоже. На девять ноль девять.

– Девять одиннадцать, – отозвался профессор Галиппи.

– Ровно девять! – крикнул Коннор.

– Но разве может так быть, чтобы все часы остановились одновременно? – Мина посмотрела на Мюррея.

Мальчик стоял у штурвала и был совершенно спокоен. У него в жизни не было часов, и он не понимал, о чём, собственно, беспокоиться.

– Значит, может, – безмятежно ответил он.

– Но почему?

«Потому что мы нашли лазурь», – хотелось сказать Мюррею. Но пока он ещё не совсем был в этом уверен. Поэтому лишь пожал плечами:

– Потому что мы сможем вернуться домой до ужина-А-А-А!

Последнее слово вырвалось у него вместе с испуганным криком – прямо по курсу он заметил что-то огромное, словно внезапно впереди вырос остров.

– ВНИМАНИЕ! – закричал он, поворачивая румпель.

«Метис» повернул примерно на три четверти, но течение толкало их слишком сильно, чтобы изменить направление. Остров находился так близко, что им грозило врезаться в него!

– ВСЕМ НА БОРТУ! ДЕРЖАТЬСЯ! – завопил Мюррей, изо всех сил налегая на румпель.

Нос корабля вонзился в остров. Но удара, которого ожидал Мюррей, не последовало: бимсы, поддерживающие палубу, легонько скрипнули, и остров раскрылся. Корабль вошёл в него на полном ходу и стал медленно останавливаться. Мюррей слышал, как за бортом что-то скрипит, но не снизу, а сбоку, словно остров плавал на воде.

Мюррей отпустил румпель. Волосы его развевались на ветру.

– Вы тоже видите то, что я вижу? – спросил Шен, перевешиваясь через борт корабля.

Мюррей молча хлопал глазами.

Они только что врезались в огромное скопление плавающего мусора.

Глава 26

Плавающий остров

…в море выбрасывают слишком много вещей, и пора наконец решать, что со всем этим делать…

Мусорный остров медленно вращался вокруг своей оси. Сплющенные бутылки, пластиковые вазы, садовые стулья, допотопные телефоны, мятая одноразовая посуда, целлофановые пакеты, ботинки, тряпки, коробки, останки разбитых телевизоров, нейлоновые чулки, использованные фильтры кофемашин и тысячи других предметов слиплись в пористую массу высотой с метр. «Метис», казалось, прочно застрял в ней.

– Что это за место такое? – озадаченно спросил Шен.

– Отходы современного мира… – мрачно пробормотал профессор Галиппи. – Впору поблагодарить господина Бакеланда, который изобрёл дешёвую пластмассу, будь он неладен. – И тут же добавил, понизив голос: – Ну да, а чем бы был современный мир без пластмассы и нейлоновых чулок?

Коннор перекинул ноги за борт «Итаки» и осторожно ступил на мусорную массу. Та прогнулась, но выдержала его вес.

– Вытащите меня! – крикнул он.

Мюррей бросил ему конец каната, привязанного к кнехту – одному из деревянных брусьев на палубе, на которые наматывают швартовы. Коннор взобрался на палубу.

– Хоть я понятия не имею, как мы здесь оказались, – поморщился он, – но у меня нет ни малейшего желания оставаться тут!

– «В плену у плавающей мусорки!» – воскликнул профессор Галиппи. – А что, отличное название для популярных «макулатурных» бестселлеров! – рассмеялся он. – Ох, дети, прошу прощения за мой цинизм.

– Похоже, мы всё же двигаемся, но очень медленно, – сказала Мина. – Вот послушайте.

О корпус корабля что-то скреблось – знак того, что «Метис» действительно перемещается.

– Наверное, так чувствовали себя полярные первопроходцы, – заметил профессор, – когда пытались разбить льды ледоколом и добраться до полюса.

– И как, добрались? – поинтересовался Шен.

– Ну да, только не на корабле. Ведь если бы они застряли во льдах надолго, то могли бы умереть от голода и холода, а может быть, стать кан…

Профессор хотел сказать «каннибалами», но его перебил Коннор:

– Что бы это ни было, мы сейчас отсюда выберемся!

– Что ты задумал? – спросил Мюррей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Клич Айсмарка
Клич Айсмарка

Где-то далеко на севере, за черными зубцами Волчьих скал, лежат загадочные Призрачные земли. Там живут вервольфы и вампиры — давние враги королевства Айсмарк. А еще духи, злые ведьмы и прочая нечисть. Никому не придет в голову по доброй воле соваться в это мрачное царство… Никому, кроме юной королевы Фиррины по прозвищу Дикая Северная Кошка. Ей едва исполнилось четырнадцать лет, когда она обменялась клятвами дружбы с королем вервольфов. А спустя всего несколько недель королева Айсмарка сама отправилась на север — искать союзников в предстоящей войне с безжалостной империей Полипонт. Но вервольфы сказали ей, что еще дальше на севере, в стране вечной ночи, среди снегов и льдов, обитает и вовсе удивительный народ — гордый, непокорный, могущественный, отточивший воинское мастерство в бесконечных сражениях с ледяными троллями. Вот если бы удалось заручиться помощью этих удивительных созданий…

Стюарт Хилл

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей
Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Детская фантастика