— Я и получил. Большее, чем ты можешь себе представить. Не забывай: я в некотором роде родственник Фергюсонов.
— Я помню.
— Рано или поздно это должно было случиться. Когда такая девушка выходит замуж за бесхребетное ничтожество… Я буду дико хохотать, когда Брук узнает…
— Зачем ему об этом знать?
— В противном случае шутка теряет смысл.
— Ты, конечно, вывернешься наизнанку, чтобы довести это до его сведения!
— Силы небесные, конечно же, я ему не скажу. Но иногда бывает достаточно и намека…
— Странно, что ты еще не бросился в Гроув-Холл. Не на что нанять кэб? Хочешь, заплачу за тебя?
На щеках у Мэссингтона выступили маленькие багровые пятнышки. Он осклабился.
— Да, ты заплатишь. Только не сейчас.
И ушел. Стивеном овладело желание вернуть его — угрожать, молить о пощаде!.. Но что это даст? Злясь на себя за недостаток выдержки, он направился в обеденный зал.
Дальше откладывать нельзя. Кризис наступил скорее, чем он ожидал, и требовал решительных действий.
Остаток дня Стивен угрюмо просидел в своем кабинете, обдумывая ситуацию. Он не был человеком жестких решений, но поворотный пункт в судьбе не оставлял ему выбора.
Сегодня они с Корделией не договаривались встретиться, но он все-таки решил предупредить ее.
При виде возлюбленного Корделия отодвинула ноты и встала из-за фортепьяно.
— Дорогой! — прошептала она, когда Холлоуз скрылся за дверью.
— В последний раз я был здесь открыто полтора месяца назад — когда приезжал к Бруку.
— Что-нибудь случилось?
— Нам здесь могут помешать?
— В любую минуту.
— Видишь ли, Мэссингтон… — и он рассказал ей, что произошло.
— Ты считаешь, он может выдать? — спросила Корделия.
— Не знаю. Нам нельзя рисковать. Я все обдумал. Попрошу отца приехать на выходные. Откровенно говоря, он вполне способен явиться сюда и все выложить Фергюсонам. А этого нельзя допустить — пока ты здесь. Тебе необходимо покинуть этот дом прежде, чем я все ему расскажу.
— Когда?
Стивен оглянулся на дверь.
— Я предпочел бы, чтобы ты уехала до их возвращения.
— Значит, до субботы?
— Да, — он не сводил с нее глаз. — Или в субботу утром. Поедешь в Лондон. Я сниму для тебя номер в какой-нибудь тихой гостинице, чтобы ты пожила пару недель, прежде чем я смогу присоединиться к тебе. У нас нет другого выхода.
Это был настоящий шок — узнать, что опасность уже за углом и гром может грянуть завтра, послезавтра — и тогда… Но это — как операция, которой все равно не избежать, потому что от ее исхода зависят здоровье и счастье человека.
Если Дэн Мэссингтон знает, ситуация вышла из-под контроля.
— Я могу сам отвезти тебя в Лондон, а затем отправиться к отцу. Но потом мне все равно придется вернуться сюда — пока он не подыщет кого-нибудь на мое место. У тебя много вещей?
— Нет. Возьму только самое необходимое.
— Ты согласна с моим планом?
— Да.
Он взял ее за руку.
— Это большая жертва. Я полдня ломал себе голову. И решил взвалить эту ношу на тебя, Делия.
Она тихо произнесла:
— Ничего ты на меня не взваливаешь.
Они быстро обсудили подробности. Наконец Стивен поднялся.
— Итак, решено. Завтра приедешь, как условились?
— Лучше не надо.
— Прошу тебя, приезжай! Это будет наш последний совместный вечер в "Варьете", мне ни за что не хотелось бы от него отказаться. Пожалуйста, не омрачай мою радость.
Корделия лучезарно улыбнулась.
— Хорошо, Стивен.
После того, как он ушел, Корделия с минуту стояла возле фортепьяно, машинально перелистывая ноты. Только вчера она считала, что у них еще есть время все хорошенько взвесить. Они медленно тронулись с ледяной горы — и вот уже кубарем катятся вниз, в полынью.
К ужину дядя Прайди пригласил Роберта Берча. Мистер Слейни-Смит, который в последнее время заметно похудел и как бы усох, поддразнивал Прайди, развивая тему спиритизма, и Корделия с Берчем прилагали бешеные усилия, чтобы предотвратить серьезную стычку. Оседлав любимого конька, мистер Слейни-Смит приставал к Берчу с эвтаназией, а получив компетентное объяснение, повернулся к Корделии и начал рассказывать о своих детях: как он их воспитывает и как у одного из них недавно были неприятности в школе, когда он отказался стоя произносить вместе со всеми слова благодарственной молитвы.
Что подумают все эти люди, когда узнают? Ясно, они проклянут ее — несмотря на всю свою широту взглядов. Даже мистер Слейни-Смит с его передовыми теориями. Горько, но мать с отцом тоже будут шокированы сверх всякой меры. Никакая антипатия к Фергюсонам не помешает мистеру Блейку обвинить дочь в безнравственности. Она напишет им из Лондона, когда устроится и станет ждать Стивена. Все подробно объяснит и растолкует. Но как облечь в слова…
К ней приблизился Холлоуз.
— Прошу прощения, мэм, там мистер Мэссингтон.
Прямо сейчас?! Необходимо отложить разоблачение — хотя бы на пару дней!
— Что ему нужно?
— Он хотел видеть мистера Фергюсона. Я объяснил, что они оба в отъезде. Тогда он попросил доложить вам.
— Скажите ему… пусть приезжает в субботу, когда вернется мистер Фергюсон.
— Кто там? — Прайди оторвался от своего пирога. — Кто-нибудь приехал?
— Дэн Мэссингтон.
Прайди поморщился.