Сады Севильи оставляют не меньшее впечатление, чем ее выдающиеся памятники. Сады создают им необходимое окружение, без которого и немыслима архитектура Севильи. Кажется, что ансамбль города создается не сопоставлением зданий, не их комплексами, а приобщением к зеленой среде. Сады Алькасара дают как бы основную тему, объединяя различные их типы, а затем отдельными мотивами они появляются в различных районах и кварталах города. В квартале Санта Крус, продолжая сады Алькасара, расположен сад Мурильо, а за зданием табачной фабрики раскинулся новый парк (Марии Луисы)
В его восьми залах разместились памятники римской эпохи, найденные в Севилье и ее окрестностях. Музей археологии возвращает нас к прошлому города, дважды пережившему блестящий расцвет.
Слава Севильи увековечена словами арабского историка Ал Сакунди, ставшими поговоркой: «Кто не бывал в Севилье, тот не видел чуда».
Примечания
1 Сенека, Родине о себе, Античная лирика, М., 1968, стр. 460. Перевод Ю. Шульца.
2 Э. Леви-Провансаль, Арабская культура в Испании, М., 1967, стр. 52.
3 Ибн Хазм, Ожерелье голубки, М., 1957, стр. 143. Перевод с арабского М. А. Салье.
4 «Культура Испании. Сборник», М., 1940, стр. 86. Перевод Крачковского.
5 Луис де Гонгора (1561–1627) — уроженец Кордовы, выдающийся поэт, которого Сервантес назвал «цветком Испании».
6 Луис Велес де Гевара, Хромой бес, М., 1964, стр. 120–121. Перевод с испанского Е. Лысенко.
7 Сожжение на костре.
8 «Пусть с вами будет граф де Кабра, отважный Кордова, солдат, В боях прославленный стократ, Чье сердце беспримерно храбро». (Лопе де Вега, Избранные драматические произведения, т. 1, М., 1955, стр. 81. Перевод М. Лозинского).
9 А. Мец, Мусульманский Ренессанс. Мухаммад Ибн Ахмад Абу Бакр. X в. М., 1966, стр. 215.
10 В. П. Боткин, Письма об Испании, Спб., 1857, стр. 110.
11 А. Мец, Мусульманский Ренессанс, М., 1966, стр. 350.
12 Мудехарами называли мусульман, живших на испанской территории после отвоевания Испании у мавров. Стиль мудехар (XIV–XV вв.) представляет собой соединение элементов, прежде всего конструктивных, мавританской архитектуры с готикой и Возрождением, причем готические и ренессансные мотивы используются большей частью в декоративных целях.
13 Руис Эрнан (или Фернан) (ум. 1556/58) — архитектор из Бургоса; с 1520 года жил в Кордове. Он создал план главной капеллы и хоров для мечети. После него в Кордове работала целая семья архитекторов; Фернан II продолжил работы в соборе, он же делал ворота дель Пуэнте; Фернан III делал колокольню собора; член семьи Руисов (тоже Фернан) выполнил украшения для Хиральды в Севилье.
14 Гонгора в конце жизни жил в Кордове на небольшую часть дохода от собора, предоставленную ему капитулом.
15 По-арабски «ал хамра» значит «красная». Замок был обнесен стеной красного цвета.
16 Некоторые исследователи предполагают, что в мавританский период наружные стены и башни Альгамбры также были богато декорированы.
17 Мосарабы — христиане-беженцы, которые бежали на север Испании из областей, занятых арабами.
18 Вазы этого типа, найденные в подвалах Альгамбры и по соседству с ней, изготовлялись в Малаге.
19 Вашингтон Ирвинг, Путевые очерки и картины, М., 1879, стр. 285.
20 Матео Алеман, Гусман де Альфараче, т. 1. Перевод Е. Лысенко, М., 1963, стр. 85.
21 Симборио — фонарная башня над местом пересечения нефов и трансепта (средокрестие).
22 Заалтарный образ (специфически испанская часть в соборах) больших размеров, достигающий иногда сводов. Обычно ретабло делалось из дерева, раскрашенного в различные цвета, а вся поверхность его заполнялась скульптурами.
23 От слова «платеро» — золотых дел мастерство (ювелирное мастерство). Декоративное оформление построек этого стиля отличалось необычайной тонкостью и изысканностью. Стиль платереско получил распространение в первую половину XVI века и может считаться национальным стилем испанского Возрождения.
24 Существует предание, что Хуана Безумная после смерти мужа всюду возила с собой его гроб, который всегда находился в ее спальне.
25 Ризница.
26 Фернандо де Эррера (1534–1597) — лирический поэт, прозванный «божественным». Жил и работал в Севилье. Перевод сонета М. В. Павлова.
27 Трудно сказать, было ли название «Испалис» иберийским или финикийским.
28 «Культура Испании», Изд-во Академии наук, 1940, стр. 98.
29 Т. A. Gа Vа Nuno Historia del arte espanol, Madrid, 1957, p. 59.
30 Лопе де Вега, Новеллы, М.-Л., 1960, стр. 162. Перевод А. А. Смирнова.
31 От исп. «girare» — вертеться, вращаться.
32 К сожалению, и эти постройки Алькасара сильно пострадали от пожаров и землетрясений.