Читаем Корлотта Кортес полностью

Сразу же вспомнился отель с баром на набережной недалеко от пакгауза. Пабло указал на него, как на место сборища людей Хустино.

От сильного порыва ветра задрожало окно, по стеклу заскребла снежная крупа пополам с дождем. Снег... Очень уж он обеспокоил Карлотту.

Интересно, когда изменилась погода? И почему Фрич и Барни Келз, встретившись с Пабло, не прорвались до сих пор в пакгауз? Решили пока не предпринимать никаких действий? Не исключены и переговоры с Кортесами. Со слов Карлотты следует заключить, что бомбы еще не прибыли. Эта мысль привела к следующей логической догадке - шторм нарушил план перевозки.

Вполне вероятно, Фрич и Йенсен тоже пришли к такому выводу. Хорошо, если так.

Он дважды пытался высвободиться из пут, но только содрал кожу на запястьях и лодыжках. А если кровь послужит смазкой - не легче будет вытянуть руки? Нет, ничего не получилось. Зато чуточку согрелся от бесплодных усилий.

В окне просветлело, но шторм ужесточился, когда под тяжелыми шагами заскрипели половицы и распахнулась дверь.

- Пришел в себя, Дарелл?

- Давно уж.

- Я так и думал. Но хотел поговорить с тобой наедине, без вмешательства Карлотты.

- Секреты от босса?

- Генерал не суется в мои дела. Предпочитает ничего о них не знать.

- В таком случае ему не откажешь в брезгливости, - отметил Дарелл.

Хустино окинул его ястребиным взглядом, как бы оценивая намеченную добычу.

- Не тебе шуточки шутить, приятель! - Он говорил по-английски тщательно подбирая слова. - Как ты себя чувствуешь?

- Надо бы лучше, - ответил Дарелл. - Но могло быть и хуже - как с Джонни Дунканом.

- Твой друг был слютняй и недоумок - никак не мог понять, откуда ветер дует.

- Не такое уж он ничтожество, раз ты его убил.

- Конечно. Не хотел держать язык за зубами.

- По поводу бомб? Нам и так все известно, - усмехнулся Дарелл. Давай не будем ходить вокруг да около. Вы попали в передрягу и не знаете, как выбраться. Все планы полетели к черту. В противном случае я бы давным-давно составил компанию Джонни.

- Частично ты прав. Хотя не так все плохо, как ты себе представляешь.

- Снег - серьезное препятствие, не так ли? - неожиданно спросил Дарелл.

Узкая голова Хустино вздернулась вверх, и темные заговорщические глазки противно заблестели.

- А тебе не кажется, что друзья бросили тебя?

- Может быть, посчитали, что овчинка выделки не стоит, - спокойно ответил Дарелл.

- И тебя это не тревожит?

- В нашем деле незаменимых нет. И тебе это должно быть известно, Хустино. Жизнь одного человека - ничто по сравнению с жизнями тысяч, тем более с судьбами наций. Я не льщу себя надеждой, что ради меня принесут такую огромную жертву.

- Благородные слова и смелые, - заговорил Хустино тихим голосом. - А может ты и вправду смелый? Ты бы мне пригодился.

- Вместо Джонни?

- Возможно.

- В твоем спецотряде, когда вернешься домой?

- Человек твоего умения очень бы не помешал...

- В качестве мясника, - досказал Дарелл. - Месть, массовые казни тех, кто выкинул тебя и Генерала.

- Сколько ты стоишь? - нагло спросил Хустино.

- Каждый сколько-то стоит, - в унисон ответил Дарелл. - Некоторые исчисляют цену в деньгах. Я знавал таких, кто продался за наличные. Для других, подобных Джонни Дункану, лучшая цена - любовь. Иногда ради любви к женщине мужчина способен на все. И мне это больше по душе, чем желание материально обогатиться.

- Но какова твоя цена, сеньор? - упорствовал Хустино.

- Кое-кому нужна власть. Скажем, должность в высших кругах, а кто хозяин - неважно.

- Тебе нужна власть? Станешь моим помощником.

Дарелл поднял на него глаза:

- А что в этом качестве делать?

- Сперва ответь ты!

- Я не совершаю сделок вслепую.

Хустино рассмеялся.

- Мы не торгуемся. Ты на дюйм, на одно мгновение от смерти. Разве у мертвецов есть выбор?

- Это было твое предложение.

Хустино нагнулся, пальцы легли на горло Дарелла, нащупали нервные центры, кровеносные сосуды и надавили. Острая боль пронизал позвоночный столб. Дыхание перехватило, в мозгу что-то взорвалось, в глазах померкло. Он инстинктивно рванулся, но путы держали крепко. Пальцы Хустино все глубже погружались в мягкие ткани. Контуры окна, теряя четкие очертания, поплыли в меркнущем свете. Когда стало отключаться сознание, Хустино отнял руку и сделал шаг назад.

Дарелл с трудом всосал воздух в легкие и обессиленный распластался на койке.

- Я ясно выразился, сеньор? - почти ласково осведомился Хустино.

Дарелл еле-еле опустил подбородок - речевой аппарат отказывался что-либо произнести.

- Во-первых, - продолжал Хустино, - ты расскажешь, как и с кем попал в пакгауз. Во-вторых, что с девчонкой.

- Она ушла, - выдавил Дарелл из отчаянно болевшего горла. - А проник я с О'Брайном.

- С этим пистольеро?

- Называй, как хочешь. Он показал мне, как пройти, минуя твоих караульных.

- Это как же?

- От здания через улицу по туннелю.

Хустино смотрел на него блестящими глазами.

- Рад, что ты наконец-то заговорил.

- Я расссказал то, что ты сам можешь легко обнаружить, - промолвил Дарелл.

- Где сейчас девчонка?

- В безопасном месте. Под защитой властей.

- Она может свидетельствовать против меня, не так ли?

- Она уже это сделала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы