Читаем Кормчие звезды. Книга лирики полностью

Придет мать-Весна красна,

Лузья, болоты разольются,

Древа листами оденутся,

И запоют птицы райски

Архангельскими голосами.

А ты из пустыни вон изыдешь,

Меня, мать прекрасную, покинешь. 

Стих об Иосафе-царевиче

ДНЕПРОВЬЕ

Облаки — парусы

Влаги лазоревой,—

Облаки, облаки

По небу плавают.

Отсветы долгие

Долу колышутся —

Влаги лазоревой

Облаки белые.

С небом целуется

Влага разливная…

К небу ли вскинет

Тихие взоры —

Небом любуется

Невеста небесная;

Глянет ли долу —

Небес не покинет,

В ясно-текучих

Ризах красуется,

Сидючи, дивная,

На ярах сыпучих

Белых прилук…

А по раздолу,

В станах дремучих,

Синие боры

Стали бесшумные,—

Думы ль умильные

Думают, думные,

Думают, сильные,

Чуда ли чают —

Ветвьем качают,

Клонят клобук…

Где ты?- явись очам!—

Даль ты далекая,

Даль поднебесная,

Райская мать!..

Вот они, нагория

Дальние синеются;

Ясно пламенеются

Пламенники Божии:

Станы златоверхие

Воинства небесного,

Града святокрестного

Главы огнезарные…

ЗАРНИЦА

Как Зарница по поднебесью гуляла,

Темной ночкой по широкому играла.

Ей возговорит на небе черная Хмара:

«Что ты рыщешь, Молонья — млада Зарница,

Темной ночкой, одиночкой, молодица?

Что ты рыщешь, аль кого по свету ищешь?

А и где же, молодица, твой хозяин?

Уж как был ни на пядень Гром неотступен;

А и ныне Громовик не громыхает.

Али братцу зла прилука прилучилась?

Али ладе стар милой друг принаскучил?»

Отвечает Молонья — млада Зарница:

«Ой же Хмара ты, золовушка-сестрица!

Не прети мне по поднебесью гуляти,

Втихомолку по привольному гуляти!

Не буди ты государя — грозна братца!

Как доволи я со Громом нашаталась,

По весне ли со веселым наигралась:

Порезвился ярый в пору, притомился,

И залег он в лютокаменных пещерах.

Да меня ль, младу, в надземье не пускает,

На постели со просонья обымает.

А потеха молодице утаиться,

Из глубоких подвалов утаиться,

Те железные затворы разомкнути,

По степи ли по широкой промелькнути,

С перекатной со звездой перемигнуться,

В тихих заводях зеркальных оглянуться!»

ПОД ДРЕВОМ КИПАРИСНЫМ

Под тем ли под древом кипарисным

Алые цветики расцветали.

«Не прети же Ты, Мати, мне, младу,

Алые цветики собирати,

Красные веночки соплетати,

Древо кипарисно украшати!»

- «Ты нарви, нарви Матери, Чадо,

Набери мне семь цветиков алых,

Положи Мне на самое сердце:

Не семь цветиков алых на сердце —

Семь точатся капель алой крови

Из груди, седмижды прободенной».

МИЛОСТЬ МИРА

Единого разноглагольной

Хвалой хвалить ревнует тварь.

Леп, Господи, в Руси бездольной

Твой крест и милостный алтарь!

И нужен нам иконостаса,

В венцах и славах, горний лик,

И Матери скорбящей лик,

И лик нерукотворный Спаса.

Ему, Кто, зрак прияв раба,

Благий, обходит наши нивы,—

И сердца темная алчба,

И духа вещие порывы!..

Нет, Ты народа моего,

О Сеятель, уж не покинешь!

Ты богоносца не отринешь:

Он хочет ига Твоего!

РУССКИЙ УМ

Своеначальный, жадный ум,—

Как пламень, русский ум опасен:

Так он неудержим, так ясен,

Так весел он — и так угрюм.

Подобный стрелке неуклонной,

Он видит полюс в зыбь и муть;

Он в жизнь от грезы отвлеченной

Пугливой воле кажет путь.

Как чрез туманы взор орлиный

Обслеживает прах долины,

Он здраво мыслит о земле,

В мистической купаясь мгле.

СТИХ О СВЯТОЙ ГOPE

Трудна работа Господня. 

Слова Вл.Соловьева на смертном одре (В. Евр, 1900, IX, 420)

Ты святися, наша мати — Земля Святорусская!

На твоем ли просторе великом,

На твоем ли раздольи широком,

Что промеж Студеного моря и Теплого,

За теми лесами высокими,

За теми озерами глубокими,

Стоит гора до поднебесья.

Уж и к той ли горе дороги неезжены,

И тропы к горе неторены.

А и конному пути заказаны,

И пешему заповеданы;

А и Господь ли кому те пути открыл —

И того следы неслежены.

Как на той на горе светловерхой

Труждаются святые угодники,

Подвизаются верные подвижники,

Ставят церковь соборную, богомольную;

А числом угодники нечислены,

Честным именем подвижники неявлены,

Неявлены — неизглаголаны.

И, строючи ту церковь нагорную,

Те ли угодники Божии, подвижники,

Что сами творят, не видят, не ведают,

Незримое зиждут благолепие.

А и камение тешут — оно белеется,

А и камение складают — оно не видится.

А стены ль кладут, аль подстение,

Аль столпы ставят опорные,

Аль своды сводят светлосенные,

Али главы кроют зарные, червонные,

Аль честные пишут образы со писании,—

И то угодники ведают, не видючи,

И того мы, людие, не ведаем.

Как приходит на гору Царица Небесная,

Ей возропщутся угодники все, восплачутся:

«Гой еси Ты, Матерь Пречистая!

Мы почто, почто труждаемся — подвизаемся

Зодчеством, красным художеством

В терпении и во уповании,

А что творим — не видим, не ведаем,

Незримое зиждем благолепие.

Ты яви миру церковь невиданную,

Ты яви миру церковь заповеданную!»

Им возговорит Царица Небесная:

«Уж вы Богу присные угодники,

А миру вы славные светильники,

О святой Руси умильные печальники!

Красы — славы для церкви незримыя,

Зодчеством, красным художеством,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия