– Спасибо. Слава богу, поучиться довелось – там и тут. Но образование никак не влияет на трудоустройство.
– А штукатуры устраиваются недурно?
– Одно из самых высокооплачиваемых ремесел. Тогда уж мне платили поболе, чем теперь.
– Не понимаю, с чего лейтенантам вообще роскошествовать. Их ведь пруд пруди.
– Это точно.
– Только в наших силах тысяч пятьдесят—шестьдесят.
– Если со всеми службами считать.
– И ни один пороху не нюхал. Все образованные.
– А я считаю, мне еще учиться и учиться.
– Ты, похоже, сообразительный. До некоторой степени. И кроме того, уже много чего знаешь.
– Как штукатурку класть, например.
– Я имела в виду другое соображалово. Коньяк.
– Сверхвыдержанный «Отар». Не сильно плохо.
– А еще есть?
– Еще можно найти.
– Поцелуй тебя поощрит?
– Поощрит к чему?
– Найти еще коньяку.
– Думаю, скорее да, чем нет.
Снова в вещмешок.
– Осточертела мне эта война, – сказал Эдвард. – К тому же я ее не понимаю. Какая-то совсем нехристианская.
– Они тоже христиане, – сказала Лионесса. – Католики и протестанты, совсем как мы.
– Чего ж тогда мы с ними воюем?
– Они безумцы. А мы нормальные.
– Откуда мы знаем?
– Что мы нормальные?
– Да.
– Вот я нормальная?
– По всем признакам.
– А ты – ты себя считаешь нормальным?
– Считаю.
– Ну вот видишь.
– Но ведь они себя тоже, наверняка считают нормальными, нет?
– Мне кажется, они знают. В глубине души. Что они ненормальные.
– И каково же им тогда?
– Наверняка ужасно. Воевать с удвоенной яростью, дабы опровергнуть то, что они сами знают. Что они ненормальные.
– Умно, ничего не скажешь, – сказал Эдвард. – Не удивлюсь, если ты права.
– Да, – сказала Лионесса, снимая сорочку. – Ляг со мной.
– От всего сердца согласен.
Гвиневера сказала:
– С меня уже довольно. Хватить сидеть тут и вышивать наволочки. Война не война, а уже май. Пойду праздновать весну и собирать цветочки.
– Но тут же у нас столица и правительство, – сказал Мордред. – Если вы нас покинете, с точки зрения конституции, мы лишимся руководства.
– Есть Парламент. Есть премьер-министр.
– Да, но они – не символы. А вы – символ. Символически нам здесь нужна особа королевских кровей.
– Вот сам и оставайся, – сказала Гвиневера. – В тебе для этого довольно королевской крови. Не первый сорт, конечно, но все равно ты сын Артура.
– Как будет угодно королеве.
– Ты как считаешь, тридцать шесть – уже старость?
– Не такая уж старость, – сказал Мордред, – но довольно-таки. Старость – смотря для чего.
– Неважно, – сказала королева. – Мне потребуется несколько рыцарей, скакать рядом. Полудюжины вполне довольно. Поедет, как обычно, Варли, и еще нам понадобятся слуги. Я возьму с собой хорошего повара, а тебе оставлю чуть похуже. Тебе ведь все равно, правда?
– Не имеет значения.
– Артур обожает пироги с олениной, а лучше Карла их никто не готовит. На случай, если я наткнусь на Артура, конечно. И Ланселоту пироги с олениной нравятся. Наверное, лучше прихватить и егеря-другого, чтобы эту оленину добывали.
– И, вероятно, небольшой оркестр?
– Мордред, только не надо вот этой кислой мины. Я прекрасно отдаю себе отчет, что идет война. Я, по крайней мере, сражалась на стороне мужа.
– Смелость королевы под сомнение не ставится.
– Зато ставится твоя. Потому ты и злишься. Выйди на поле битвы с войсками. Получи парочку зуботычин. На тебе нет шрамов, тем ты и подозрителен. Вспоротая щека или раздробленный череп – и ты уже…
– Один из «наших парней»?
– Ну, в общем, да, – сказала Гвиневера.
– В битве при Пуатье выпад, что пришелся повыше груди, мадам, ударил вам в голову.
– Рана удачная, – согласилась Гвиневера. – И довольно незначительная. Но все равно я истекла кровью. Хорошо демонстрирует рвение, если ты понимаешь мои намеки.
– Театр все это, – сказал Мордред. – Великие герои-увальни – Артур, Ланселот, Гавейн, Гарет – возвращаются в замок, обагренные кровью, и народ швыряет в воздух шляпы.
– Да, – сказала Гвиневера, – они завоевывают много чести. И это не вполне театр. Реальная боль. Народ это уважает.
– Я в восторге от нотации, кою о мужской добродетели мне читает супруга моего отца, – сказал Мордред. – Быть может, королева окажется столь же красноречива и насчет женской. Можем ли мы рассчитывать на небольшую балладу о честности, на маленькое скерцо о супружеской верности?
– Ты и впрямь ублюдок, – сказала Гвиневера. – Было б на кого оставить королевство, я б этого кого и выбрала. А теперь соблаговолите почтить меня своей скорейшей ретирадой, сэр. Я выправлю необходимые документы и пришлю их вам нарочным.
– Мадам, – промолвил Мордред и удалился.
– Ну, – сказала Гвиневера, – что скажешь?
Ланселот выступаючи из-за гобелена.
– Скажу, что он – человек пагубный, – сказал он. – Ты не сильно рискуешь, передавая ему малую государственную печать и все такое прочее?
– Пусть немного порезвится, – сказала королева. – Не думаю, что он немедленно примется пакостить.