Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>СТАРУХА ЕВРОПА</p>Глухая, глухая европейская ночьВонючая отрыжка из баров и кафеВоздух слишком плотен, ничего не разглядишьНо все же слишком разрежен и к нему не прислонишьсяИ выползаю за дверь медленно, словно кататоникИ если я сдохну этой ночью, прошу васСхороните мое тело в какой-нибудь тусклой тевтонской дыреЗакопайте на шесть футов, заморозив предварительно душуЕсли нам суждено умереть, мы умрем от стыдаЕсли нам суждено умереть, мы умрем от стыдаСтаруха Европа, Старуха Европа, Старуха ЕвропаГлухая, глухая утопийская ночьМамино лицо глядит на меня со дна раковиныСледит за этапами моего паденьяИ хочу выбраться из этой распивочнойНо мебель притягивает мои ноги, как магнит железоА мое лицо неудержимо влечет к полуИ если я сдохну этой ночью, прошу васОтправьте меня, словно ископаемую костьВ лавку, где япошки покупают сувенирную дряньЧтобы хвастаться перед друзьями у себя домаРазмерами кошелька...Все равно сил больше нет жить так, как я живуПередай мне бутылку и тэпэ и тэдэСтаруха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа  Глухая, глухая европейская ночьВонючая отрыжка из баров и кафеВоздух слишком плотен, ничего не разглядишьНо все же слишком разрежен и к нему не прислонишьсяЯ выползаю за дверь медленно, словно кататоникИ если я сдохну этой ночью, прошу васСхороните мое тело в какой-нибудь тусклой тевтонской дыреЗакопайте на шесть футов, заморозив предварительно душуЕсли нам суждено умереть, мы умрем от стыдаЕсли нам суждено умереть, мы умрем от стыдаСтаруха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа  перевод Илья Кормильцев<p>НАСЛАЖДЕНИЕ ЗДЕСЬ БОСС</p>Они заставляют нас работать как собакПотому что наслаждение здесь боссИ я самый счастливый раб на светеПотому что наслаждение мой боссВсе, что движется, может пасть жертвойЕсли боссу захочется такНо я готов сделать шаг вперед и принять наказаниеЕсли боссу хочется такШаг вперед!Все что хорошо для босса, хорошо для меняВсе что хорошо для босса, хорошо для меняВсе что хорошо для босса, хорошо для меняВсе что хорошо для босса, хорошо для меняВсе что хорошо для босса, хорошо для меняВсе что хорошо для босса, хорошо для меняперевод Илья Кормильцев<p>MUTINY!</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза