Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>КАЮТНАЯ ЛИХОРАДКА</p>Рука капитана — как скрученный канатС буквами А-Н-И-Т-А, извивающимися вокруг черепа и кинжалаИ лик Христа, приколоченный к якорюВытравлен сверху...Отшвырнув в сторону чертову жестяную тарелкуКапитан неторопливо приканчиваетНесколько кроваво-красных бутылок, скрашивающих его участьС комом в горле и комковатой кашейЛистая альбом с вырезками, стоящий торчком от грязиБолезненный ком любви на его флагеПозади поцелуи, все, что осталось —Плыть и плыть вперед до опупенияКаютная лихорадка! О, каютная лихорадка!Свободная рука капитана — большой мясницкий ножКоторым он отмеряет свой хлеб и вяленое мясоИ стругает свою деревянную ногу из прекраснейшего красного дерева!Или это было черное дерево? Да, это было черное дерево!Он ведет счет своему одиночеству, зарубка за зарубкойМоре не предлагает ничего, что можно потрогать или удержатьЗарубка за зарубкой, зима за зимойЗарубка за зарубкой, зима за зимойТеперь его нога сточена до щепкиО, 0, Каютная Лихорадка! Каютная лихорадка!Она повсюду! Теперь, когда она умерла! Нет! Нет!О, Каютная Лихорадка! Каютная Лихорадка!  Добро пожаловать за стол, его призрачная возлюбленная!Она поднимает гриву своих волос с изгибов телаИ пытается изобразить на лице вожделение!Его рука, словно извивающаяся змеяСмахивает со стола все опорожненные им бутылкиОни катаются, словно прозрачные кегли, по каютеКорабля, на котором он плавал, пять лет как затонувшего  перевод К.Ч.<p>  КОЛОДЕЦ СТРАДАНИЙ</p>Я ползу вверх по скалам и трещинам темнымВверх по ребрам камней, вниз по скалам огромнымЯ ночами не сплю — когда злой ветер свищетМое колкое сердце ее призрак ищетТот же самый Бог, что покинул ееПокинул теперь и меняРазмягчая слезами колючий дернЯ копаю Колодец СтраданияА в этом Колодце СтраданияПовисло ведро печалиГремит уныло и глухоКак колокол качаясьА на дне колодца — позабытый нарядМоей утопшей голубкиОт пролитых мною в колодец слезПромокли насквозь ее юбкиНавались на ворот плечом, если смелПодними ведро из могилыКрути, верти, крути, вертиПока не порвутся жилы    Тот же самый Бог, что покинул ееПокинул теперь и меняПосреди Пустыни ОтчаянияЯ сижу у Колодца Страдания  перевод Илья Кормильцев
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза