Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>ПЕЧАЛЬ ДЛИНОЮ В ПОЕЗД</p>Ту-туууууууууууууууу Туу!Во имя боли!     (Во имя страданья и боли)Во имя боли!     (Во имя страданья и боли)Едет длинный поезд     (Едет длинный поезд)Да! Длинный черный поезд     (Едет длинный поезд)Боже мой, длинный черный поездТуу-туу! Туу-туу!Он вырывается из тоннеля     (Тоннель любви наполнен одиночеством)Мотор работает как кулак     (В котором зажаты воспоминания)Прямо в слюнявую пасть утра     (Да! О, да!)И вдруг, малышка, он взрывается!     (Ты понимаешь, он взрывается)О, малышка, он взрывается     (Ты понимаешь, он взрывается)Расшвыриваю осколкиПрямо в бесстыдные глаза  В эти издевающиеся глазаВсех девушек мираОооооооо-тууууууууууОна никогда не вернется \Она никогда не вернетсяОна никогда не вернетсяИ моя больИ моя больИ моя больЭто печаль в целый поезд длинойПо рельсам боли     (По рельсам боли и страдания)Катится поезд     (Длинный поезд печали)По рельсам боли     (По рельсам боли и страдания)И свист его в дожде — словно твое дыханиеТуу-Туу! Туу-туу Туу!А кто машинист?     (Машинист там в будке)Зовут его Воспоминаниями     (Воспоминаниями зовут его)Да, Воспоминаниями зовут его     (Огогого-оооооооо!)Куда держит путь... К отчаянию     (Отчаянию и боли)  Да, отчаянию и боли     (Отчаянию и боли)Да, отчаянию и боли! Да! Да!     (Отчаянию и боли)Да! не самая веселая игра!О, да, не самая веселая игра!И моя больИ моя больИ моя больЭто печаль в целый поезд длинойВот идет поезд!     (У него есть имя)Да! Длинный поезд печалиМой Бог, этот поезд     (Длинный черный поезд)Наполнен болью, о Боже!Как ночь черна     (О, да! Так черна)На дне ее самого темного днаС ума схожу от тоски     (Тоски по тебе)Не знаю, что делать     (Не знаю, что делать)     (Печаль в целый поезд длиной, Печаль в целый поезд длиной)Печаль в целый поезд длиной. Печаль в целый поезд длиной  О, она никогда не вернетсяО, она никогда не вернетсяО, она никогда не вернетсяО, она никогда не вернетсяИ этот поезд зоветсяИ этот поезд зоветсяИ этот поезд зоветсяСтраданием и печалью .  перевод Елена Клепикова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза