- До тех пор, пока я - начальник военной полиции, это касается не только тебя. - Кулаки Грея сжались. - За последние месяцы было украдено много лекарств. Может быть, тебе известно что-нибудь о них?
- Ну, вы... послушайте, - яростно возразил Кинг. - Я за свою жизнь ни одной вещи не украл! Я никогда в своей жизни не торговал лекарствами, и не забывайте об этом! Черт побери, если бы вы не были офицером, я бы...
- Но я офицер и хочу дать тебе понять это. Клянусь Богом, я сделаю это! Думаешь, ты чертовски сильный. Ну, я заставлю тебя понять, что это не так!
- Я скажу вам одно. Когда мы выберемся из этого дерьмового Чанги, найдите меня, и я вручу вам вашу голову.
- Я не забуду сделать это. - Грей старался успокоить бешено стучащее сердце. - Но помни, до этого я буду следить за тобой и ждать. Я никогда не слышал о везении, которое когда-нибудь не кончается. И твоему придет конец!
- А вот и нет, сэр!
Но Кинг знал, что в словах лейтенанта много правды. Ему везло. Очень везло. Но везение обеспечивается упорным трудом, расчетом и кое-чем еще, а не только риском. По крайней мере риск должен быть рассчитан. Как вот, например, сегодня с этим бриллиантом... Целых четыре карата. Наконец он узнал, как добраться до него. Когда он будет готов к этому. А если он справится с этим делом, оно будет последним, и не надо больше рисковать, по крайней мере здесь, в Чанги.
- Твоему везению настанет конец, - злорадно заявил Грей. - И знаешь, почему? Потому что ты такой же, как и все преступники. Ты слишком жаден...
- Я не обязан выслушивать эту чушь от вас, - с яростью перебил его Кинг. - Я не больше преступник, чем...
- Даты и есть преступник! Ты все время нарушаешь закон.
- Черта с два! Может быть, японский закон...
- К дьяволу японский закон! Я имею в виду закон лагеря. Он гласит, что торговля запрещена. Это то, чем ты занимаешься?
- Докажите это!
- И докажу со временем. Ты совершишь всего лишь одну ошибку. А потом посмотрим, как ты выживешь вместе с остальными. В моей клетке. А после нее я лично прослежу, чтобы тебя отправили в Утрам Роуд.
Кинг почувствовал, как похолодели его сердце и живот.
- Боже! - сдавленно произнес он. - Вы такой мерзавец, что можете сделать это!
- В твоем случае, - ответил Грей, на губах которого появилась пена, это доставит мне удовольствие. Япошки ведь твои друзья!
- Ну, ты сукин сын! - Кинг сжал здоровый кулак и придвинулся к Грею.
- Эй, что здесь происходит? - Это сказал полковник Брент, взбегая по ступенькам и входя в хижину. Это был невысокий человек, рост которого едва дотягивал до пяти футов. Борода его была завязана под подбородком по сикхскому обычаю. В руках он держал офицерскую тросточку. На его армейской фуражке не хватало козырька, и вся она была заштопана мешковиной; по центру фуражки сверкала, как золотая, эмблема полка, гладкая от полировки в течение долгого времени.
- Ничего... ничего, сэр. - Грей отмахнулся от мушиного роя, пытаясь справиться со своим дыханием. - Я просто... обыскивал капрала.
- Да ладно. Грей, - раздраженно оборвал его полковник Брент. - Я слышал, что вы говорили об Утрам Роуд и япошках. Вы имеете полное право обыскать и допросить его, это всем известно, но у вас нет причины угрожать ему или оскорблять. - Он повернулся к Кингу; лоб полковника был покрыт каплями пота.
- Теперь вы, капрал. Вам надо благодарить судьбу, что я не сделаю дисциплинарного доклада капитану Брафу относительно вас. О чем вы думаете, когда расхаживаете в подобной одежде? Этого достаточно, чтобы свести с ума любого! Напрашиваетесь на неприятности?
- Да, сэр, - сказал Кинг, внешне спокойный, но мысленно проклинающий самого себя за то, что потерял контроль над собой, - именно на это его и провоцировал Грей.
- Посмотрите на мою одежду, - продолжал полковник Брент. - Как, черт побери, вы считаете, я должен себя чувствовать?
Кинг не ответил. Он думал: "Это твоя проблема. Мак... Ты следишь за собой, я слежу за собой..." На полковнике была только набедренная повязка, сделанная из половины саронга, обернутая вокруг талии - наподобие национальной шотландской юбки, а под повязкой уже ничего не было. В Чанги Кинг был единственным мужчиной, который носил трусы. У него их было шесть пар.
- Думаете, я не завидую вашим ботинкам? - раздраженно спросил полковник Брент. - Когда у меня есть всего лишь эти проклятые штуки.
На нем были сандалии утвердившегося образца - кусок деревяшки с прикрепленной к ней полоской ткани для ступни.
- Не могу знать, сэр, - ответил Кинг со скрытой покорностью в голосе, столь приятной для офицерского уха.
- Верно. Совершенно верно. - Полковник Брент повернулся к Грею. - Я считаю, что вы должны извиниться перед ним. Вы совершили ошибку, угрожая ему. Мы ведь должны быть справедливы, не так ли. Грей? - Он вытер пот, выступивший на его лице.
Грею понадобилось сделать над собой огромное усилие, чтобы оборвать ругательства, от которых подрагивали его губы.
- Я приношу извинения. - Произнесено это было тихо и раздраженно, отчего Кингу едва удалось подавить улыбку.