Нина тряхнула головой. Это место медленно сводило ее с ума. Руки сплошь в порезах и мелких ссадинах от неуклюжего обращения с филейным ножом; волосы пропитались запахом рыбы; от стоячей работы ломит спину. Нина стоит на открытом воздухе с рассвета до заката, и в дождь, и в жару – от непогоды ее защищает разве что мятый жестяной козырек. Однако во Фьерде для незамужних женщин работы найдется немного, так что Нина – под именем Милы Яндерсдат – охотно пошла на консервную фабрику. Работа изматывала, зато давала удобную возможность передавать сообщения через связного, а место среди бочек с рыбой, где она целый день стояла, служило отличным наблюдательным пунктом и позволяло следить за охранниками, патрулирующими гавань.
Сегодня их было много: там и сям в доках мелькала синяя униформа.
Вместе с Ниной работали еще две женщины – вдовая хедьютка Аннабель и худая как щепка Марта, старая дева из Джерхольма, которая постоянно трясла головой, словно все вокруг ее раздражало. Их болтовня помогала Нине отвлечься, а кроме того, была ценным источником как слухов, так и достоверных сведений, хотя отличить первое от второго получалось не всегда.
– Говорят, капитан Биргир завел новую любовницу, – начинала Аннабель.
– Уж конечно, он может позволить себе содержать девок – такие-то взятки берет, – поджимала губы Марта.
– После того, как поймали тех «зайцев», патрули усилили, – сообщала Аннабель.
Марта цокала языком.
– Народу из Гефвалле все прибывает. Вода у старой крепости совсем испортилась.
Марта быстро покачивала головой туда-сюда, словно довольный пес – хвостом.
– Это знак, что Джель гневается. Надо отправить туда священника, пусть прочтет над водой молитвы.
Гефвалле. Один из городов на реке. Нина ни разу там не была и даже не слыхала о нем, пока не приехала во Фьерду вместе с Адриком и Леони два месяца назад по приказу короля Николая. Название города почему-то неизменно вызывало у нее легкое беспокойство, что-то вроде внутреннего вздоха, точно это было не просто слово, а начало магического заклинания.
Марта стукнула рукояткой ножа по деревянному прилавку.
– Старшина идет.
Хильбранд, цеховой старшина с суровым лицом, шел вдоль прилавков и подгонял носильщиков, требуя побыстрее убирать с дороги наполненные рыбой ведра.
– Опять копаешься, – рявкнул он на Нину. – Никогда рыбу не потрошила, что ли?
– Прошу прощения, сэр, – сказала она. – Я буду стараться.
Старшина рубанул ладонью воздух.
– Слишком медленно работаешь! Партия, которую мы ждали, уже прибыла. Переводим тебя в упаковочный цех.
– Да, сэр, – хмуро отозвалась Нина. Она сгорбилась и втянула голову в плечи, хотя на самом деле ей хотелось петь от радости. В упаковочном цехе платили значительно меньше, так что сейчас требовалось правдоподобно изобразить огорчение, однако Нина прекрасно поняла истинный смысл слов Хильбранда: наконец-то последняя группа беженцев-гришей благополучно добралась до Эллинга и находится в надежном месте. Теперь Нина, Адрик и Леони должны проводить семерых новеньких на борт «Отверженного».
Хильбранд повел ее обратно к корпусам фабрики. Нина шла вплотную за ним.
– Вам придется действовать быстро, – бросил он, не глядя на девушку. – Поговаривают, сегодня вечером заявится нежданная проверка.
– Ясно. – Это помеха, но они справятся.
– Еще кое-что, – продолжал старшина. – Сегодня дежурит Биргир.
Ну, разумеется. И внезапная проверка, несомненно, – его идея. Из всех «кальмаров» он – самый продажный, но в то же время самый хитрый и наблюдательный. Если нужно провезти легальный груз так, чтобы он не застрял на таможне на веки вечные, или незаметно провезти груз нелегальный, изволь дать на лапу Биргиру.
Она фыркнула себе под нос.
– Я сказал что-то смешное? – нахмурился Хильбранд.
– Нет, просто холодно, – солгала Нина.
Грубоватая манера старшины заставляла ее сердце сжиматься: широкоплечий и угрюмый, он до боли напоминал Матиаса.