Отдых закончился, натурщик сел на место, и работа продолжилась под хор песен, криков и прочего оглушительного гама, который издают молодые художники во время изучения прекрасного.
Пробило пять часов, натурщик потянулся и надел штаны. Шумные молодчики всех шести студий высыпали на коридор, а из него — на улицу. Десять минут спустя Хастингс уже ехал на подножках трамвае в Монруж, и вскоре к нему присоединился Клиффорд. Они спрыгнули на улице имени Гей Люсака.
— Я всегда выхожу на этой остановке, — заметил Клиффорд. — Люблю гулять по Люксембургскому саду.
— Кстати, — сказал Хастингс, — как же я зайду к тебе в гости, если не знаю, где ты живёшь?
— Ба, да ведь мой дом — прямо напротив.
— Неужели это студия в саду с миндальными деревьями и чёрными дроздами?..
— Она самая, — ответил Клиффорд. — Снимаю её вместе с Эллиоттом.
Хастингс вспомнил описание двух американцев, которое слышал от мисс Сьюзи Бинг и захлопал глазами.
— И когда будешь собираться в гости, не забудь предупредить меня, чтобы... чтобы я... чтобы я был дома.
Конец фразы прозвучал натянуто.
— Твои подруги-модели меня не интересуют, — улыбнулся Хастингс. — Знаешь, мои убеждения довольно строги — думаю, ты бы назвал меня пуританином. Я не обрадуюсь такому знакомству и сразу растеряюсь.
— О, я тебя понимаю, — молвил Клиффорд и тут же радушно добавил: «Уверен, мы подружимся. Пускай ты не одобряешь мой образ жизни и окружение, тебе всё равно понравятся Северн и Селби, ведь... ну, они такие же, как и ты, старик».
— Я хочу с тобой кое о чём поговорить, — сказал он минуту спустя. — Видишь ли, когда на прошлой неделе в Люксембургском саду я представил тебя Валентин...
— Ни слова! — воскликнул, улыбаясь, Хастингс. — Не говори мне о ней ни слова!
— Но...
— Нет, ни слова! — отвечал тот радостно. — Я настаиваю... пообещай не говорить о ней, пока я не разрешу. Обещай!
— Обещаю, — проговорил изумлённый Клиффорд.
— Обворожительная девушка! Когда ты ушёл, мы очень мило пообщались, и я благодарен тебе за знакомство, но ни слова о ней, пока не разрешу.
— Вот как, — пробормотал его товарищ.
— Помни о своём обещании, — улыбнулся Хастингс и свернул к себе.
Клиффорд задумчиво перешёл дорогу, пересёк увитую плющом аллею и зашёл в свой сад.
— Неужели... неужели... да что за вздор! — ворчал он, пока искал ключ от студии.
Он вошёл в переднюю, и, целясь ключом в замок, уставился на две медные таблички на двери:
ФОКСХОЛЛ КЛИФФОРД
РИЧАРД ОСБОРН ЭЛЛИОТТ
— Какого чёрта он не хочет, чтобы я о ней говорил?
Он отворил дверь, и, отмахнувшись от льнущих к ногам пегих бульдогов, рухнул на диван.
Эллиотт сидел у окна и, затягиваясь сигаретой, делал зарисовку углём.
— Привет, — сказал он, не оборачиваясь.
Клиффорд рассеянно посмотрел на его затылок и пробормотал:
— Боюсь... боюсь, парень слишком... слишком наивен, — и выпалил, не дождавшись ответа: «Эллиотт, я о Хастингсе — помнишь того молодчика, о котором нам рассказывал котяра Байрэм? Когда он зашёл, тебе ещё пришлось прятать Колетт в гардеробе...»
— Да, а что такое?
— Да ничего. Славный малый.
— Ага, — равнодушно ответил Эллиотт.
— Ты действительно так думаешь? — не унимался Клиффорд.
— Ну да. Правда, когда рассеются его иллюзии, ему придётся туго.
— Пусть будет стыдно тем, кто их развеет!
— Да-да, подожди, пока он не нагрянет к нам без предупреждения...
Клиффорд, само целомудрие, зажёг сигару.
— Я как раз собирался сказать, что попросил его не являться без приглашения. И всё равно, какие бы оргии ты не затевал, их придётся отложить.
— Вот как! — вознегодовал Эллиотт. — Небось, так ему и сказал!
— Не совсем, — осклабился Клиффорд. — Я не хочу смущать его неподобающими поступками. Он хороший парень и жаль, что нам такими уже не стать.
— Я как раз такой, — спокойно подметил Эллиотт. — Я просто живу с тобой...
— Слушай! — воскликнул его друг. — Я отлично зарекомендовал себя. Знаешь, что я сделал? Ну, когда я впервые увидел его на улице, точнее, в Люксембургском саду? Я познакомил его с Валентин.
— Он был не против?
— Поверь мне, — торжественно молвил Клиффорд, — этот простак Хастингс и не представляет, что Валентин... Ну, Валентин — это Валентин, а он является превосходным образом нравственности в квартале, где добродетель считают зверем куда экзотичней слона. Разговора с подлецом Лаффатом и тем мелким дегенератом, Боулзом, было достаточно, чтобы открыть мне глаза. Говорю тебе, Хастингс — славный малый! Он здоровый, чистый сердцем парень из деревни; он вырос на идеях о том, что салоны — это полустанок по дороге в пекло. А женщины...
— Да?
— Ну, в его глазах опасная женщина — это писаная Иезавель 147.
— Наверное, — отвечал его товарищ.
— Он — отличный парень! — не унимался Клиффорд. — И если он побожится, что мир так же хорош и чист, как его сердце, я поклянусь, что он прав.
Эллиотт выпустил дым и вернулся к наброску:
— От Ричарда Осборна Э. он и слова кривого не услышит.
— Он — пример для подражания, — сказал Клиффорд.
Он развернул надушенный лист розовой бумаги, который лежал перед ним на столе.