— Наряжался-наряжался, и тебе к лицу, — парировала она со слабой улыбкой и тихонько добавила: «Я в твоих руках, но я знаю, что нахожусь во власти друга. Я пришла, чтобы тебе в этом признаться. Именно поэтому я решилась попросить тебя об одной... услуге».
Глаза у Клиффорда распахнулись, но он промолчал.
— Я в большой беде. И в смятении. Речь о мсье Хастингсе.
— Ну и ну, — протянул ошарашенный Клиффорд.
— Прошу тебя, — тихо продолжала она, — пожалуйста, если ты будешь с ним разговаривать обо мне... не говори... не говори...
— Я ничего о тебе не расскажу, — молвил он.
— А ты можешь... чтобы и другие?..
— Да, если окажусь поблизости. Могу я спросить, почему для тебя это так важно?
— Так нечестно, — прошептала она. — Ты знаешь, как он смотрит на меня — как смотрят на женщин, как оценивают их нравственность. Ты знаешь, что он другой, не такой, как ты и все остальные. Никогда я не встречала мужчину, подобного мсье Хастингсу.
У него погасла сигарета, но он не заметил.
— Я боюсь его! Боюсь, что он узнает, чего стоят обитатели Квартала. О, лишь бы он остался в неведении! Я не хочу, чтобы он... отвернулся от меня... перестал со мной говорить! Тебе и другим, вам не понять, что у меня на душе. Я не верила его словам, не верила тому, как он добр со мной, как честен и благороден. Не хочу, чтобы он знал, не так быстро, не сразу. Конечно же, рано или поздно, ему всё станет известно, он всё узнает сам и отвернётся от меня. Но почему?! — вскрикнула она с чувством. — Почему он должен отвернуться от меня, а не от тебя?
Сконфуженный, Клиффорд посмотрел на сигарету. Девушка поднялась. Лицо у неё побелело.
— Он — твой друг, и ты вправе его предупредить.
— Да, он мой друг, — сказал, наконец, Клиффорд.
Они молча посмотрели друг на друга.
Затем она воскликнула: «Ради всего святого, предупреди его!»
— Ваше слово — закон, — любезно ответил он.
V
Последующий месяц миновал для Хастингса очень быстро и оставил после себя не много интересных воспоминаний. Однако любопытные происшествия всё же были. Одним из них стала встреча с мистером Блэденом на бульваре Капуцинов — он был в компании подозрительно молодой особы, чей хохот смутил Хастингса, и когда он, наконец, нашёл в себе силы, чтобы сбежать из пивной, ему показалось, что все люди на бульваре смотрели на него и его компанию с осуждением. Позже, когда он догадался об отношениях мистера Блэдена с его молодой спутницей, его щёки залились таким ярким румянцем, что он вернулся в пансион, а мисс Бинг, обеспокоенная его унынием, тотчас посоветовала ему побороть тоску по дому.
Ещё одно событие было столь же ярким. В одно субботнее утро Хастингсу стало скучно, и блуждания по городу привели его к вокзалу Сен-Лазар 156. Для завтрака было рановато, но он всё равно зашёл в отель «Terminus» и занял столик у окна. Не дожидаясь официанта, он поднялся, чтобы сделать заказ, и в проходе столкнулся лбом с ещё одним посетителем. Приготовившись принимать извинения, он поднял голову, но в ответ его хлопнули по плечу, и послышалось радостное «Какого чёрта вы здесь делаете, старина?» Это был Роуден. Он увлёк вяло сопротивлявшегося Хастингса за собой. Его привели в частную банкетную комнату. Уже порядком раскрасневшийся Клиффорд вскочил на ноги и испуганно поприветствовал новоприбывшего, но его необычная реакция сгладилась невозмутимой весёлостью Роудена и строгой учтивостью Эллиотта. Последний представил его троице обворожительных девушек, которые приняли его столь радушно и вместе с Роуденом так просили его остаться, что он немедленно сдался на их милость. Пока Эллиотт кратко описывал запланированную экскурсию в Ля Роше, Хастингс с наслаждением кушал омлет и обменивался одобрительными улыбками с Сесиль, Колетт и Жаклин. Тем временем Клиффорд вкрадчиво нашёптывал Роудену, какой тот дурак. Роуден погрустнел, но Эллиотт заметил, что к чему, обратил на Клиффорда хмурый взгляд и улучил момент, чтобы заверить Роудена в том, что они замечательно проведут время.
— А ты заткнись, — сказал он Клиффорду. — Такова судьба, она всё за нас решила.
— Таков Роуден, и всё летит к чертям, — пробормотал Клиффорд, пряча ухмылку.
Ведь он не был обязан нянчиться с Хастингсом.
Наконец, поезд, отбывший от Сан-Лазара в 9:15 утра, на пути в Гавр сделал остановку на вокзале в Ля Роше, и на перрон с красной крышей высыпала весёлая компания, вооружённая солнцезащитными очками, удочками и одной тростью, которую, будучи эдаким некомбатантом 157, нёс Хастингс. После того, как они разбили лагерь в платановой роще на берегу речушки Эпт, Клиффорд, признанный специалист во всех спортивных состязаниях, взял командование на себя:
— Ты, Роуден, поделись мухами с Эллиоттом, но следи в оба, иначе он насадит на крючок грузило или поплавок. Не позволяй ему выкапывать червей. Если потребуется, разрешаю применять силу.
Эллиотт начал было протестовать, но под всеобщий хохот не сдержал улыбку.
— Ну что за клевета! — возмутился он. — Неужели ты думаешь, что я впервые взял удочку в руки?
— Посмотрим, попадётся ли в эти руки хоть малёк, — сказал Клиффорд.