Читаем Король Вемфалии (СИ) полностью

— Оружие, снаряжение, коней и прочее имущество, которое выиграл сэр Райдог, я возвращаю их владельцам, — объявил Гельгарот. — А сэру Райдогу вручите кубок, или какая у вас там награда. Быть может, после этого он удовлетворится и не станет срывать злость на тех, кто слабее него.

Граф уже собрался подняться, как герцог вновь навис над ним.

— И кто же посвятил тебя в рыцари? — спросил Гельгарот.

— Мой отец, — сквозь зубы ответил Райдог.

— Хотелось бы взглянуть ему в глаза и спросить, о чём он думал, совершая этот поступок, — герцог усмехнулся в бороду.

— Он мёртв, — бросил граф и, помедлив, добавил: — Мой брат убил его.

— Ничего себе, семейка, — покачал головой Гельгарот.

Когда опасность для жизни миновала, к Райдогу вернулась дерзость.

— Если вы такой могучий воин, почему же не смогли уберечь оруженосца? — язвительно произнёс граф.

Гельгарот нахмурил брови. Воспоминания о смерти Брема, которые герцог пытался подавить пятнадцать лет, взяли верх над разумом. Вспышка гнева прожгла его изнутри. Он резким движением выхватил меч и приготовился обезглавить того, кого только что пощадил. Удивлённые герольд и зрители замолкли.

— Гельгарот, остановись! — раздался в наступившей тишине решительный женский крик.

Герцог замер, узнав голос супруги. Он обернулся. Марланда стояла за забором напротив трибуны и осуждающе смотрела на мужа. Рядом находилась карета, на которой приехала герцогиня. Под взглядом супруги герцог убрал меч в ножны, снял шлем и свистом подозвал коня. Закрепив на сбруе копьё, щит и шлем, герцог взял животное за поводья и вышел за границы ристалища. Герцогиня, облачённая в синее платье, обняла закованные в латыплечи супруга. Гельгарот в ответ снял рукавицу и провёл пальцами по длинной пряди её тёмно-каштановых волос.

— Мой герой снова спас прекрасную даму, — шутливо проговорила Марланда.

Она обвила руками шею мужа. Гельгарот с наслаждением посмотрел в её серые глаза. Он кинул на землю рукавицу, затем снял и кинул вторую. Свободными руками герцог обнял супругу.

— Ты не ранен? — на лице Марланды выразилось беспокойство.

— Нет, даже царапины не получил, — Гельгарот устало помотал головой, — Вот только…

— Опять воспоминания, — понимающе кивнула Марланда и добавила: — Но старайся держать себя в руках.

— Я старался, — виновато ответил Гельгарот. — Но этот мерзавец…

— Я всё поняла, — Марланда вновь обняла его. — Возможно, он даже заслуживает смерти. Я во всяком случае не стала бы его оплакивать.

Герцогиня заботливо провела рукой по бороде супруга.

— Но я беспокоюсь о тебе, — продолжила она. — Не давай старой боли разрушить тебя, превратить в чудовище. Ты не для того победил их, чтобы стать им подобным.

Марланда знала, что подвиг, прославивший Гельгарота на всю Вемфалию, имел и обратную сторону. Смерть оруженосца Брема пятнадцать лет не давала покоя герцогу. И как Гельгарот когда-то сражался с драконами, так Марланда сражалась с душевной болью супруга. Она, продолжая обнимать его, привстала на носках и нежно поцеловала в губы. Руки герцога соскользнули с плеч жены и сомкнулись на её талии.

— Отец, ты настоящий герой, — прозвучал рядом звонкий голос дочери.

Перестав прятаться за каретой, стройная, словно молодая берёза, Линесса восхищённо смотрела на родителей яркими голубыми глазами. На светлых щеках выступил румянец.

— Марланда, — Гельгарот укоризненно посмотрел на супругу. — Зачем ты взяла её?

Марланда собралась ответить, но бойкая дочь опередила её.

— Отец, матушка не виновата, я сама к ней напросилась, — жалостливо объяснила Линесса, поправляя длинные русые волосы. — Я хотела посмотреть, как ты участвуешь в турнире.

— А если бы она увидела кровь, упала в обморок и ударилась головой? — не унимался герцог.

— Но я не боюсь крови, я рыцарская дочь! — запальчиво крикнула Линесса, вновь не дав высказаться матери.

— Послушай, мы не можем вечно держать нашу дочь взаперти, — наконец произнесла Марланда. — Я в её возрасте уже сопровождала отца в походах и перевязывала его раны.

— Недавний случай показал, что как раз держать взаперти лучшее решение, — отрезал Гельгарот. — Этот дерзкий граф Даркастельский — лишь малая часть тех опасностей, которые таятся в Вемфалии.

— Отец, — Линесса встала перед отцом, в голубых глазах сверкнули слёзы. — Прости меня и матушку, пожалуйста. Мы очень тебя любим.

Слова дочери, подобно солнечным лучам, рассеяли мрак в душе герцога. Гельгарот обнял Линессу и прижал к груди, забыв, что он всё ещё в доспехах. Но девушке холод металла показался теплее мягкой пуховой подушки. Тут герцога насторожил стук копыт. Он отпустил дочь и повернулся на звук. Гонец спешно гнал коня прямо к ним. Остановившись и спешившись, всадник подошёл к Гельгароту и, слегка склонив голову, протянул свиток бумаги.

— Сэр, вам письмо от Балтара Браваррона, герцога Варгвентского, — доложил гонец и, вручив свиток, тут же оседлал коня и ускакал.

При упоминании главного полководца к Гельгароту снова вернулись неприятные воспоминания. Он развернул письмо. Жена и дочь, сгорая от любопытства, сами не заметили, как подошли ближе.

Перейти на страницу:

Похожие книги