— О, я, я! Это орден Марии-Катерины, это медаль Франца-Фридриха, а это большой крест Фюрстентума Ринсдорф-Рёдгенского.
— Очень впечатляет, — проговорил Джек со злой усмешкой. Он кивнул в сторону картины над камином. — Почти такие, как те драгоценные камни на портрете.
— Ах, это рубины. Они более изысканны, не правда ли?
— Особенно, если украшают шейку хорошенькой дамы. Вы покупаете их своей принцессе?
Принц посмотрел на Онорию, и его глаза загорелись. Он повернулся к хозяину дома.
— Сэр Ричард, дайте нам наконец возможность взглянуть на ожерелье, ради которого мы проделали такой путь.
Сэр Ричард, казалось, удивился этой просьбе.
— Ваше Высочество, ожерелье находится в надежном месте. Я с удовольствием показал бы его вам, но не могу сделать этого прямо сейчас.
Принц нахмурил лоб.
— Понимаю. Но оно появится здесь к балу, не так ли?
— Конечно, — склонил голову сэр Ричард. Принц посмотрел на Онорию.
— И, может быть, эта очаровательная леди согласится надеть его, чтобы мы полюбовались. Вы не против, моя милая?
— Нет, Ваше Высочество. Мы все хотим, чтобы у вас остались самые приятные впечатления от пребывания в Норкроссе.
— Да, я надеюсь на это.
Выйдя из-за стола после обеда, Джек понял, что ему не хватает присутствия леди Хэмптон.
До тех пор, пока она не «обнаружила» у него глаза Монингтона, он с удовольствием проводил с ней время в гостиной. Она, безусловно, оказалась самой интересной из всех гостей. Теперь ему поневоле придется общаться или с принцем, или с остальными гостями сэра Ричарда. Ему бы не хотелось этого. Он мог пофлиртовать с леди Милбурн, чтобы подразнить Эдмонда и разозлить Онорию. Но эта идея не показалась ему такой уж занимательной.
Сравнивая двух женщин, он почему-то не находил леди Милбурн столь соблазнительной, как раньше. И все же, он решил направить все внимание на нее, чтобы хоть как-то скрасить скуку. Джек пробормотал какие-то слова извинения сэру Ричарду и, стараясь, чтобы его не заметили, прошел в другой конец комнаты к леди Милбурн.
— Кажется, вы так же, как и я, скучаете, — сказал он, подойдя к ней.
— Это так заметно? Я думала, мне удается скрывать это, — засмеялась она.
— Любому человеку в возрасте до пятидесяти лет надоело бы здесь до смерти.
Она кивнула в сторону Онории.
— Кажется, мисс Стерлинг находит здешнее общество приятным.
— Ей не остается ничего другого. Она же племянница хозяина.
— Откровенно признаться, я крайне удивилась, увидев вас здесь. Здешнее общество не похоже на круг людей, с которыми вы предпочитаете общаться.
— Я обязан находиться рядом с Онорией.
— И, конечно, вы не хотели упустить возможность увидеть заморского принца.
— А вы здесь по этой причине?
— Нет, я здесь потому, что Тодди пожелал этого.
— Преданная жена. — Да.
Джек бросил внимательный взгляд на Онорию. Она делала вид, что поглощена беседой с миссис Мэйфлауер, но то, что она нервно покусывала нижнюю губу, указывало, что на душе у нее неспокойно. Онория посмотрела в сторону Джека, и он быстро отвернулся, склонившись к леди Милбурн, которая томно обмахивалась веером.
— Позвольте мне, — сказал Джек, забирая у нее из рук веер. Он стал медленно махать им перед ее лицом.
— Так лучше?
— Намного.
— А в саду еще прохладнее.
— Прогулка в саду — как раз то, что мне и нужно. В эти душные августовские ночи иногда… трудно заснуть.
Джек накинул шаль на плечи леди Милбурн и повел ее на террасу подышать воздухом.
— Этот ночной воздух прямо оживляет, — прощебетала она, призывно улыбнувшись и заглянув ему в глаза.
— Да, в самом деле.
Присев, леди Милбурн похлопала по скамейке рядом с собой.
— Пожалуйста, садитесь. Я выверну себе шею, глядя на вас снизу вверх. Подагра не дает покоя бедному Тодци. Он пьет настойку опия, чтобы лучше спать.
Придав своему лицу сочувственное выражение, Джек перевел свой взгляд на вход в дом. Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем Онория обнаружит его исчезновение? Джек почувствовал прикосновение пальцев леди Милбурн к своей руке.
— Один из досадных моментов — то, что он так крепко спит и так храпит при этом, что не услышал бы ничего, даже если бы в дом ворвались войска Наполеона.
— Да, настой опия может оказать такое действие, — согласился Джек.
Она крепче сжала его руку.
— Он ничего не заметил бы, если бы я… отлучилась на некоторое время.
Джек только хотел спросить, куда это она собирается пойти посреди ночи, но вовремя спохватился. Боже, она собирается к нему! Осознав это, он также понял, что не хочет такой жертвы с ее стороны. Не сейчас. И вообще никогда.
— Я не уверен… — начал он.
— Беспокоитесь, что ваша юная очаровательная леди что-нибудь узнает? — чувствовалось, что леди Милбурн поддразнивает его, но в ее голосе
Слышались нотки сарказма.
— Она может неправильно истолковать такой поступок. Вы же знаете, какие они, эти молоденькие незамужние девушки!
— Скучные и занудливые? — спросила она. На этот раз Джек не сомневался, что она язвит.
До сих пор ему не приходилось отвергать женщин, и он не знал, как ему поступить. Он мог притвориться, что согласен, а потом запереться в своей комнате. Но лучше всего, наверно, ответить прямо.