Читаем Король воров полностью

И все же, он хотел разлучить Онорию и Джека на время бала, на случай, если они замышляют что-то дерзкое. Коварно улыбаясь, Эдмонд встал и направился на поиски леди Милбурн. Настало время снова воспользоваться ее помощью.

Джек метнул на леди Милбурн яростный взгляд, заметив, что она снова приближается к нему. Как эта чертова кукла не может понять, что «нет» — значит нет.

Леди Милбурн положила руку ему на плечо.

— Не хотите ли вы прогуляться со мной в саду, подышать свежим воздухом?

Помня об их прошлой прогулке в саду, Джек попытался освободиться от ее руки, но она крепко вцепилась в него. Джек неохотно позволил ей увести себя на террасу. Они вышли в ночной сад.

— А здесь оказалось очень забавно, — томно проговорила она. — Столько событий! И многое совсем не так, как кажется на первый взгляд.

] — Да. Взять, например, вашу помолвку. — Мою помолвку? — Джек придал лицу невинное выражение.

— Мне сказали, что все это выдумки. История, придуманная для того, чтобы порадовать сэра Ричарда.

— Зачем бы это мне понадобилось — сочинять подобные небылицы?

— Из-за денег, возможно.

Джек не мог не рассмеяться. «Все думают, что меня можно купить».

— Кто сказал вам подобную глупость?

— О, это у всех на устах.

— Стефенсон?

— Возможно, он и упомянул об этом.

Джек задумался, услышав такую новость. Все всегда сходилось к Эдмонду.

— А зачем ему понадобилось рассказывать вам об этом?

— Может быть, чтобы утешить меня. Чтобы дать мне понять, что мои надежды не так уж бесплодны,

— Ваши надежды? А что это за надежды?

— Что мы снова сможем видеться. Вы же приедете в город этой осенью, не так ли?

Она остановилась и порывисто бросилась ему на шею.

— Поцелуй меня, Джек!

Не дожидаясь ответа, она приподнялась на цыпочки и прижалась к нему губами.

Когда танец закончился, сэр Ричард увел Онорию из гостиной.

— Я хочу обсудить с тобой кое-что, — сказал он. — Пойдем в кабинет, там нам никто не помешает.

— В самом деле, дядя, я не думаю… Он взял ее за руку.

— Ну же, Онория.

Не желая устраивать сцен, Онория покорно пошла за ним, ощущая тяжесть поддельного ожерелья, лежащего у нее за корсажем.

— Клянусь, Онория, я беспокоился все эти последние дни. Я тревожусь за тебя.

Спорил попыталась подавить внезапный приступ паники.

— Тревожитесь?

— Да, — он нахмурил лоб. — Я думаю, что Джек Барнхилл — не пара тебе.

Она засмеялась.

— Не вижу, по какому праву вы судите о наших делах.

— Я — глава семьи и знаю, что мой брат, упокой Господь его душу, никогда не простил бы мне, если бы я не уберег тебя от неразумного поступка.

Онория сдержала горькую усмешку.

— Мне ничего не грозит, дядя. И я не сказала бы, что возле моего дома выстроился длинный ряд женихов, добивающихся моей руки.

— У меня есть на примете один человек, который станет прекрасным мужем для тебя.

Онория скептически посмотрела на него.

— В самом деле, дядя, вы же не имеете в виду этого немецкого шута?

Сэр Ричард улыбнулся.

— Думаю, это можно было бы устроить, если тебе . этого хочется. Но нет, я имел в виду кое-кого поближе по родственным связям. Твоего кузена Эдмонда.

— Эдмонда?

— Его так шокировала твоя помолвка с этим парнем, Барнхиллом. И если даже его друг не одобряет этой женитьбы, то что можно сказать о предполагаемом женихе? Она недоверчиво сощурила глаза. — Когда это Эдмонд выражал свои сомнения насчет Джека?

— О, он выразил свое неодобрение еще сразу, как только вы прибыли. Я уговорил его ничего не говорить тебе, пока сам не присмотрюсь к нему.

Но, увы, боюсь, мне придется согласиться с Эдмондом. Барнхилл — не тот мужчина, который тебе нужен, Онория.

— Не думаете ли вы, что я могу судить об этом? Дядя снисходительно похлопал ее по плечу.

— Женщины не всегда поступают наилучшим образом для себя. И поэтому приходится улаживать их проблемы.

— Это смешно.

Она направилась к дверям, но сэр Ричард схватил ее за руку.

— Этот парень — аферист. Это видно по его глазам, когда он играет в карты. С ним опасно связываться.

— Может быть, я тоже в душе — аферистка.

— Если хочешь знать, я предложил ему деньги, чтобы он расторг вашу помолвку.

Онория холодно посмотрела на него.

— Он говорил мне об этом.

— А он сказал тебе, что принял мое предложение? И что он покинет Норкросс утром? — Выражение лица сэра Ричарда смягчилось. — Я знаю, трудно поверить, что человек, которому ты так верила, пошел на такое, Онория. Но это правда, и тебе придется принять ее.

— Мне абсолютно неинтересно, что ты думаешь о Джеке. Я предпочитаю верить ему. — Она решительно повернулась, собираясь уйти.

— Это твой последний шанс, дорогая. Если ты свяжешься с ним, не жди от меня потом помощи.

«Как будто ему не все равно». Слабая улыбка промелькнула на губах Онории.

— Я не забуду об этом и не приду к вам за помощью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги