Читаем Королева фей полностью

<p>Эдмунд Спенсер</p><p>КОРОЛЕВА ДУХОВ</p><p><strong>Строфика лабиринта</strong></p><p><strong>Предисловие к поэме Эдмунда Спенсера «Королева Духов»</strong></p>

Эдмунд СПЕНСЕР (1552-1598) уже при жизни считался непревзойдённым мастером английского стиха, поэтом поэтов, что не помешало ему умереть в крайней нищете, когда очередное восстание в Ирландии лишило его средств к существованию. Величайшее творение Эдмунда Спенсера, поэма «Королева Духов», осталось незавершённой, но и в таком виде количество написанных строк приближается к сорока тысячам, хотя поэт написал только шесть книг из предполагаемых двенадцати. Каждая из написанных книг посвящена той или иной рыцарской добродетели. Так первая книга поэмы заключает в себе легенду о Рыцаре Алого Креста или о Святости; во второй книге мы находим легенду о сэре Гюйоне или об Умеренности; третья книга - легенда о Бритомарте или о Целомудрии; четвёртая книга - легенда о Кэмбеле и Теламонде или о Дружбе; пятая книга - легенда об Артегэле или о Справедливости; шестая книга - легенда о сэре Калидоре или о Вежестве. На первый взгляд, может показаться, что построение поэмы абстрактно, схематично и мало чем отличается от заурядных средневековых аллегорий. Но стоит погрузиться в поэму, и такое предубеждение немедленно рассеется. Аллегория усугубляется чарующей пестротой, загадочной многосмысленностью. Аллегория не указывает ни на что внешнее, будучи аллегорией аллегории, что в свою очередь образует аллегорию и так далее без конца. Трудно себе представить, как могло бы закончиться подобное произведение, не производимое, а производящее самого себя как бы при невольном участии автора. Автор - строитель и одновременно пленник лабиринта, из которого читатель не может найти выхода, вынужденный объяснять подобную чарующую безысходность смертью автора, хотя автор, быть может, не умер, а только слишком углубился в свой лабиринт, как предок Лермонтова Томас Лирмонт ушёл в страну фей вслед за белым оленем. Кстати, поэму Спенсера можно назвать в переводе и «Королева фей», но fairys по-английски обоего пола, это именно духи. Принято считать, что королева духов аллегорически обозначает королеву Елизавету, но это опять-таки аллегория, Прекрасная Дама или София Премудрость Божия, которой привержен вдохновенный неоплатоник Спенсер. Веками английские поэты будут обращаться к таинственному девятистишию спенсеровой строфы. Ею писали Байрон, Шелли, Китс. Спенсерова строфа - ответ английского гения на поэтический вызов Данте Алигьери. Terza rima Данте (тройная рифма) - божественный вечный двигатель, выходящий за пределы творения к нетварному трёхкружию Троицы. Спенсер возводит в квадрат вдохновенное дантовское трёхзвучие, каждой своей строфой возвещает невероятную квадратуру круга, из которого нет исхода, ибо квадратура круга - это одновременно и окно в иной мир и сам иной мир: царство непроницаемой прозрачности.

Владимир Микушевич

<p><strong>Эдмунд Спенсер</strong></p><p><strong>КОРОЛЕВА ДУХОВ</strong></p><p><emphasis><strong>Из поэмы</strong></emphasis></p><p><strong>Книга первая</strong></p><p><strong>Легенда О Рыцаре Алого Креста, Или О Святости</strong></p>

1

Наряд пастуший сбрасываю с плеч;Угодно ныне музе-чаровницеВ несвойственный мне труд меня вовлечь,Чтоб трубный глас наследовал цевницеИ пел я гимны рыцарской деснице,Прославив красоту любезных дам,Чтоб мне примкнуть к священной вереницеТех, кто привержен думам и трудам;Любви и доблести я должное воздам.

2

Так помоги мне, дева пресвятая,Водительница мудрых девяти;Мне свитки сокровенные читая,Смиренного адепта просвяти,Явив ему заветные пути,Владычицы и рыцарей пречудных;Стремился Танаквиллу обрестиБританский принц в скитаньях многотрудных;Ты поддержи меня в моих истоках скудных!

3

Юпитера ужасный отпрыск, сынВенерин ты, стреляющий из лукаВ грудь рыцарю, ты, грозный властелин,Чей роковой огонь - восторг и мука,Лук отложи; пускай твоя наукаС твоею матерью поможет мне,И Марс, чья власть - кровавая порукаВ том, что восторжествуешь на войне,Да на моей теперь пребудет стороне.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги