Поднимаясь по широким ступеням, она поняла, почему Ферруччио возражал против «абажура». В пышной юбке она бы полетела вниз при сильном порыве ветра. По этой же причине Ферруччио предусмотрительно отстегнул шлейф.
Наконец она добралась до верхней площадки лестницы и увидела цель своего марафона — здание, похожее на обсерваторию. Величественное сооружение, освещенное восходящей луной, будто сошло со страниц готического романа.
Бросившись к двери, Кларисса обнаружила, что она слегка приоткрыта, и вошла внутрь. Она никогда прежде не испытывала такого радостного возбуждения. Ферруччио сделал ей еще один бесподобный сюрприз, и, похоже, это только начало.
Она пошла по узкому коридору, освещенному бесчисленным множеством свечей. Затем они внезапно кончились, и перед входом в темный коридор она обнаружила на стене следующую подсказку:
«Иди туда, куда тебе укажет твое имя».
Имя Кларисса означало «светлая» или «блестящая». Но впереди была только темнота. Что еще могло служить источником света?
Луна. Но как идти за ней внутри здания?
Вдруг ее осенило. Нужно искать окна, в которые будет проникать свет луны.
Она без труда их нашла. Луна привела ее в комнату, заполненную свечами. Легкий бриз проникал в приоткрытые высокие окна, заставляя сотни маленьких огоньков потрескивать. В западном конце комнаты стояла огромная кровать с фиолетовым атласным покрывалом, у восточной стены — стол с ужином.
Ферруччио появился из двери, ведущей на веранду.
— Я знал, что ты блестящая во всех смыслах.
Его голос изумительно сочетался с музыкой волшебной ночи — плеском волн и шелестом листьев на ветру.
Не в силах больше сдерживать свою страсть, Кларисса побежала к нему, но он поднял руку и остановил ее.
— Сними платье,
— Почему бы тебе самому это не сделать?
— Боюсь не рассчитать силу и испортить произведение искусства.
— Оно легко снимается. Ты сам этого хотел. Нужно только расстегнуть молнию.
— Я хочу смотреть, как ты это делаешь. — Его глаза блестели от желания. — Или, может, ты хочешь, чтобы я задрал тебе юбку и овладел тобой?
Внизу ее живота разгорелся огонь. Похоже, Ферруччио нравилось ее мучить. Все же она подчинилась и дрожащей рукой дотянулась до молнии. Ей удалось расстегнуть ее одним рывком, и платье соскользнуло с ее плеч.
— Сними его. Мне не терпится увидеть, что под ним.
Она снова подчинилась.
Ферруччио уставился на нее как загипнотизированный. Он велел ей проявить фантазию, но такого, похоже, не ожидал. Она стояла перед ним абсолютно голая. На ней были только подаренные им украшения.
— Очень изобретательно, — произнес он. — Уникально и неповторимо.
— Рад, что тебе понравилось. — Она с обольстительной улыбкой пошла навстречу ему и остановилась в световом круге. — Теперь твоя очередь.
Пока Ферруччио избавлялся от одежды, Кларисса легла на кровать.
— Прости, что обманула тебя с бельем, — сказала она. — Боялась взорваться от желания, пока ты будешь с ним возиться.
— Ладно, я тоже не смог отрастить волосы, — усмехнулся он, ложась поверх нее.
Кларисса зарылась носом в его плечо. Ничто не перебивало неповторимый аромат его кожи.
— Зато ты выполнил другие условия. У нас ничья.
— Нет,
— Брачная, но не первая, — поддразнила его Кларисса.
— Хочешь сказать, мне нечем тебя удивить? — Он поднял голову. В его глазах читался вызов. — Так вот знай,
— Так подавай же его. Чего ты ждешь?
— Не все сразу. Сначала нужно раздразнить твой аппетит.
Опустив голову, Ферруччио принялся ласкать губами и языком каждый уголок ее тела, пока она не взмолилась о пощаде.
— Зачем ты меня мучаешь?
Тогда он неожиданно произнес:
— Пытаюсь загладить свою вину за то, что был так несдержан в первый раз.
Кларисса выгнулась под ним дугой.
— Я не хотела, чтобы ты сдерживался, поэтому и не сказала, что ты у меня первый.
— И
— Успокойся. Наслаждение было так велико, что боль скоро в нем растворилась.
— Все равно я постараюсь компенсировать эту боль новыми удовольствиями. — Он снова задвигался, проникая все глубже.
— Не знаю, смогу ли я пережить большее удовольствие, чем это, — пробормотала она, впившись ногтями в его спину. — Мне так хорошо, когда я чувствую тебя в себе. Раньше я даже представить не могла, что такое возможно. Возьми меня и подари мне себя, как обещал.
Ферруччио внял ее мольбе, и мгновение спустя их обоих накрыла волна высочайшего из наслаждений, которые было дано познать человеку.