Читаем Королева ночи полностью

Оракул ласково улыбнулся и терпеливо подождал, пока девочки пришли в себя и разобрались со своими руками, ногами и крыльями. Когда все, наконец, приземлились и огляделись, он заговорил.

— Я хочу, чтобы вы снова отправились в путешествие, — сказал Оракул спокойным мелодичным голосом, который они так любили, — Я хочу, чтобы вы отправились в мир островов. Каждый остров — особенный и не похож на другие. В этом и есть причина их невзгод. Одним нужно одно, другим — другое. Иногда одним людям жизненно необходимо то, что губит других людей… День против ночи, ночь против дня. Сон против бодрствования, и наоборот. Вы нужны там немедленно. Отправляйтесь и выполните свой долг, Стражницы!

Девушки внимательно слушали. Ирма, у которой была отличная память на стихи и слова песен, старалась уловить каждое слово. Тарани пыталась проникнуть в глубинный смысл послания. Хай Лин больше прислушивалась к мелодичности голоса.

Вилл снова подумала о «Королеве ночи». Оракул что-то сказал про ночь… Что он сказал? Ночь против дня?… Что он имел в виду? Вилл знала, что

спрашивать нет смысла. Ответ будет так же завуалирован, как и то, что они уже услышали. И теперь Стражницам самим придется прояснять и исправлять ситуацию, что бы там ни стряслось…

Оракул еще посидел, пока слова проникали в подсознание девушек. Посмотрел по очереди на каждую — как будто хотел убедиться, что слова надежно врезались им в память. А потом медленно, очень медленно его силуэт начал таять, расплываться. Через минуту над лестницей остался лишь почти прозрачный призрак. А потом и он исчез.

* * *

Они попали в знакомый тоннель пространства и времени. Водоворот рук, ног и крыльев, которые с невообразимой скоростью летели навстречу новым приключениям.

Вилл плюхнулась на что-то мягкое и теплое. Через несколько секунд она поняла, что это песок. Теплый, почти обжигающий. Не успела она оглядеться, как рядом с ней один за другим раздались три глухих удара: пум, пум, пум.

— Ух ты, как здорово! — крикнула Ирма и фыркнула, как бегемот. — Вот мир наших снов, да, девочки?

Они были на пляже. Чудесном песчаном пляже, у синего моря под жарким солнцем. Ирма, конечно, плюхнулась в воду (что неудивительно для феи воды) и нежилась, покачиваясь на волнах. Тарани приземлилась рядом с Вилл и тщательно отряхивалась, а в нескольких метрах от них Корнелия вычесывала песок из длинных волос. Хай Лин уже встала и расправила крылья.

— Какая красота! — Вилл огляделась. — Божественно!

— М-м-м… — согласилась Корнелия и подняла горсть песка, мелкого, снежно-белого.

— И никого, — сказала Тарани. — Странно… Если бы у нас в Хитерфилде был такой пляж, там было бы не протолкнуться.

Это правда. Никого не было видно, ни на пляже, ни на какой-нибудь лодке в море. Кроме Стражниц здесь не было ни души. Ну, не считая птиц, конечно. Морские птицы планировали над морем. Совершенно не пуганая птица сидела на пальме и довольно нагло разглядывала гостей. Немного подальше три смешные птицы с большими клювами вразвалочку прогуливались вдоль берега.

— Полечу осмотрюсь, — сказала Хай Лин и расправила крылья. — Увидимся!

Подруги с завистью посмотрели ей вслед. Не в первый раз они задумались, почему только Хай Лин может использовать свои крылья по назначению. Вот и сейчас она взлетела над верхушками пальм и повернула в глубь острова. Она пролетела над густой растительностью — зеленая стена протянулась на сотни метров, невысокая, но густая.

Ирма вернулась в воду. Она ныряла и плескалась. Время от времени она выныривала с какой-нибудь находкой: то это был отколовшийся кусок белого коралла, по форме напоминающий кисть руки, то растение, похожее на фиолетовый веер, то бледно-зеленый морской еж.

Хай Лин вернулась и рассказала, что они очутились на острове. На большом острове. Вокруг разбросано множество других островов, а материка не видно.

— Остров покрыт лесами, — сказала она. — В середине какое-то озеро. Оно блестит на солнце.

— И никаких домов? — спросила Тарани. — А живые существа?

— Нет, я никого не разглядела с высоты. Лес очень густой, но под деревьями, конечно, могут быть и хижины, и животные. И по всему острову такие же прекрасные пляжи, — продолжала Хай Лин.

— Чудненько! — крикнула Ирма из воды. — Я поплаваю на всех пляжах этого острова!

— Ага, — сказала Вилл, — давайте поплаваем и покупаемся подольше. После нашей зимы это так здорово! Ну, и попробуем понять, зачем нас сюда

вызвали.

* * *

Тарани собрала ракушки и разложила их на песке. Множество самых разнообразных ракушек. Голубые, розовые и фиолетовые спирали. Перламутровые «чаши». Самые маленькие напоминали рисинки цвета красного вина с причудливыми зигзагообразными узорами.

Корнелия нашла пальму, склонившуюся к воде. Она забралась на нее и лежала, глядя на воду, как резная фигура на носу корабля. Неподалеку охотились на рыб забавные птицы. Они были похожи на пеликанов, под мощными клювами у них имелись своего рода мешки для рыбы.

— Я насчитала пятнадцать! — крикнула Корнелия. — Вон та большая птица сложила в свой мешок пятнадцать рыб!

Перейти на страницу:

Все книги серии W.I.T.C.H.

Похожие книги