Читаем Королевская канарейка (СИ) полностью

Трандуил, с которым встретились у дверей трапезной, спросил, что это я такая красная — и тут же без улыбки перевёл взгляд на Глоренлина. Тот похоже, выполняя условия сделки, был тише воды, ниже травы, а вот охранница моя, я даже спиной почувствовала, со страшной силой генерировала вину. Хотя, как по мне — ни в чём была не виновата. Владыка, судя по лицу, считал иначе, но буркнул:

— Сделка и правда хороша, эру Глоренлин честен и слово держит. Думаю, стоит уважать его решение. Я буду иметь слугу, ты не будешь мучаться, что ещё одного проводила в чертоги.

Что по поводу честности короля и хорошести сделки думал Глоренлин, никто не узнал, потому что он просто молча поклонился.

* * *

Блюдце, на котором горкой гранатов поблёскивала очищенная мякоть яблок Дэркето; зелье, по запаху которого понятно было, каково действие — я всё съела и выпила, не задумываясь, борясь с ещё неостывшей злобой, и в какой-то момент король, тоже зло, сквозь зубы процедил:

— Обо мне думай, — и стиснул край стола.

Наконец осознала, что сейчас будет хорошее, меня поласкают, я смогу забыться — и со знанием дела ещё и июньское пирожное тяпнула. Король проводил его очень каким-то задумчивым взглядом. И то верно, я, по идее, их видела-то всего однажды и в прошлый раз смотрела с подозрением.


Подумалось легкомысленно, что обойдётся, и что мир хорош — и поняла, что зелья действуют лучше некуда, но сопротивляться действию не собиралась и чувствовала себя томной коровушкой, вздыхая и посматривая искоса на короля, не спеша ведшего застольные беседы. Всё-таки эльфы знали толк в травах, и зря я раньше чуралась их искусства, когда можно было расслабиться и порадоваться.


В какой-то момент владыка очень внимательно посмотрел в глаза, видно, остался доволен и без смущения, не понижая голос, сказал:

— Valie, настало время соединить наши фэа и хроа, — и вальяжно поднялся, подавая руку.

Легко было подать руку и поддаться — и я поддавалась и поддавалась, когда он обнимал, шепча, что наконец-то я не сопротивляюсь, хотя бы глубоко внутри, и не боюсь, и как он этого ждал.


Как он терпел, я не знаю. Всё-таки самообладание старых эльфов выше моего понимания — да, он иногда резко перехватывал свой член, грубо сжимая у основания и не давая белёсым каплям пролиться; вздрагивал животом, еле дышал, но неторопливо входил пальцем внутрь, и смотрел — беззащитным, уязвимым, расфокусированным взглядом. Приоткрытый от удовольствия рот, тяжело вздымающаяся грудь, болезненно заломившиеся брови… То, что он постоянно тёрся голым горячим телом и опутывал сетью прикосновений, сделало кожу очень чувствительной, и я готовилась ухнуть в огненную бездну, помня, как это бывало раньше, когда он медленно доводил до любовного безумия — себя при этом предельно контролируя. Тем удивительнее было, что, впервые на моей памяти, он не удержал себя и внезапно забился, выгнулся, вскрикивая ломко и хрипло. Брызнуло на грудь, пара капель попала даже на губы, а король обмяк и стал очень тяжёлым. Виновато вздохнул:

— Не мог больше, — он уже не вёл, позволяя себя ласкать, гладить волосы и уши, спину, опускаться по позвоночному столбу и сжимать подтянутые ягодицы, играя хвостиком из золотистых (я помнила!) волосков, начинающих расти на пояснице и спускающихся по крестцу, — подожди немного, и мы действительно соединимся…

С ужасом подумала, что было бы, если бы он мог раздувать такой пожар и не имел силы потушить его — телесное напряжение становилось неприятным, начинала гудеть голова, низ живота сводило болью; но тут король снова ожил, и волна желания, и без того огромная и пугающая, начала вздуваться всё выше и выше, и всё, что я могла — это хоть как-то удерживать сознание, но это было недолго, а потом мы соединили наши фэа и хроа — и мир стал огнём.

143. Король и наследник

Паша сложил руки на грудь и поклонился мне, сказав через переводчика: «Благословен час, когда встречаем поэта. Поэт брат дервишу. Он не имеет ни отечества, ни благ земных; и между тем как мы, бедные, заботимся о славе, о власти, о сокровищах, он стоит наравне с властелинами земли и ему поклоняются».

…увидел я молодого человека, полунагого, в бараньей шапке, с дубиною в руке и с мехом за плечами. Он кричал во все горло. Мне сказали, что это был брат мой, дервиш, пришедший приветствовать победителей. Его насилу отогнали.

А. С. Пушкин, Путешествие в Арзрум


Перейти на страницу:

Похожие книги