Читаем Королевская кровь. Книга 7 полностью

– Ирвинс, – высокомерно проговорил Люк, – не одолжите мне свой пиджак?

– Конечно, ваша светлость, – на автомате проговорил слуга. Глаза у него были круглыми.

– Благодарю, – невозмутимо кивнул лорд Дармоншир, обвязал пиджак по талии, соединив рукава сбоку, и прошел в холл. – Прошу вас сегодня подать завтрак пораньше. И вызовите мастера – ночью был сильный ветер, у меня в спальне выбито окно.

Пунцовые замершие горничные, смахивающие пыль с великолепных статуй, украшающих холл замка, могли вдоволь полюбоваться очень прямой спиной его светлости, неспешно поднимающегося по лестнице. И кое-чем пониже, прекрасно очерченным – чего не смог полностью скрыть узкий предмет одежды.

После горячего душа, пяти выкуренных сигарет и обильного завтрака, который его светлость потребовал повторить, Люк наконец-то примирился с реальностью и перестал ежеминутно поглядывать в зеркало, чтобы проверить, не покрывается ли он чешуей. Еще две чашки кофе и пару сигарет спустя он уже пришел в себя настолько, что спустился в кабинет, приказав подать ему второй завтрак туда, открыл ежедневник и аккуратно, по пунктам записал все, что запомнил. И решил, что ему очень надо поговорить с Байдеком. Марина обмолвилась, что тот начал оборачиваться после того, как выпил кровь ее сестры.

В свете этого предположение, что кровь Марины усилила гены первопредка, передававшиеся через Дармонширов, не казалось фантастическим. И, значит, его смутные подозрения беспочвенны, и все странности – следствие удачного набора генов и катализатора по имени Марина?

Он подумал, подумал – и все же вписал в планы пункт «Сделать тест на отцовство». И с удовлетворением снова закурил.

Мозг в человеческой ипостаси работал, как нужно, приглушая требования плоти, и на удивление не было ни шока, ни паники, нормальных после таких открытий. Люк чувствовал себя очень живым. Настоящим. И с удовольствием открыл окно, вдыхая туманный запах влажного ветра и ощущая желание опять прыгнуть в молочную дымку, и снова и снова перебирал случившееся, вспоминая детали, отмечая, что ещё нужно сделать.

И пусть дворецкий поглядывал на него с беспокойством, явно прикидывая, не стоит ли позвать санитаров, и пусть старина Жак Леймин, которому охрана сообщила о выломанном окне, осмотрел спальню и хмыкнул недоверчиво, пробурчав – «что ж это за ветер, что вынес раму, но оставил все вещи на местах».

Майки Доулсон исправно доносил хозяину слухи, множащиеся и обрастающие подробностями среди слуг. Люди сами придумают объяснение, не надо только им мешать. И Люк с чистым сердцем воспользовался одной из версий и пояснил Леймину, что ничего не помнит – мол, проснулся и обнаружил себя в парке.

– На камерах наблюдения вас нет, – мрачно сказал старый безопасник. – Как вы прошли к выходу?

– Может, я по стене спустился? – беззаботно откликнулся Люк.

Леймин открыл окно кабинета, посмотрел на шершавую крупную кладку стены.

– С высоты пятого этажа, ваша светлость? Во сне?

– Жак, – проникновенно проговорил лорд Лукас, – я честно говорю, что понятия не имею, как там очутился. Поэтому можно предположить любую чушь. Может, и по стене – возможности человеческого организма неизвестны…

Леймин повращал глазами, покашлял.

– Чую я, что лукавите вы, милорд. С таким же лицом вы уверяли меня лет двенадцать назад, что только-только выпили пива, когда я застал вас с красными глазами от дурман-травы. Признавайтесь – опять балуетесь наркотиками?

– Да что вы! – укоризненно возмутился Люк. Выдержал недоверчивый взгляд старика – и вздохнул с облегчением, когда тот, пробормотав, что поставит на окна решетки – во избежание будущих испытаний возможностей герцогского организма, вышел из кабинета.

Ожидаемый звонок раздался в одиннадцать утра. Звонил начальник полиции округа, Джошуа Хиггинс, с которым лорд Лукас познакомился после покушения в парке.

– Ваша светлость, – волнуясь, проговорил толстяк в трубку, – простите, что беспокою, но я обязан докладывать вам о чрезвычайных происшествиях в герцогстве.

– Я все понимаю, – отозвался Люк, – что случилось?

– На юге Дармоншира разрушена ферма, – продолжил рыжеволосый усач, – хозяева утверждают, что ночью на коровник напало чудовище. Огромный змей, милорд.

Люк хмыкнул.

– Алкоголь?

– Я сам про это первым делом подумал, ваша светлость, – голос Хиггинса был уныл, – но следователи заверили меня, что тесты показали нулевое содержание спирта в крови. Бедняги фермеры напуганы так, что отказываются выходить из дома. И, самое главное, – он вздохнул, – я сейчас на месте, милорд. Коровник действительно разрушен.

– Может, смерч? – с нужной долей неуверенности предположил лорд Дармоншир.

– Нет, – печально вздохнул начальник полиции. – Ни один смерч не оставляет огромных трехпалых следов и не питается коровами, ваша светлость. Боюсь, они говорят правду.

– Это очень неприятная новость, Хиггинс.

– Да, милорд.

– Нужно позаботиться о людях. Скажите им, что при желании они могут перебраться в любой район Дармоншира. Я выделю им помощь на переселение и обустройство. А если захотят остаться – на ремонт и закупку стада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевская кровь [Котова] (СИ)

Похожие книги