Читаем Королевские иллюзии (СИ) полностью

, — Альваро намеренно произнес — А разве не видно ее имя в португальском варианте «Выржинья», — ее обычно это бесило.

— (Черт! — порт)Теперь вижу, — прошипела Вихия, —

— А вот и поселок! — сказал Альваро

— Я вижу название, — сказала Вихия, — Сан — Индепенсиа, давай здесь останемся.

Вихия не заметила, как подозрительно посмотрели на нее Италия и Альваро.

<p><strong>14. Приключения в индейском посёлке</strong></p>

Италия, Альваро и Вихия вошли в посёлок Сан — Индепенсиа спустя полтора часа после взрыва самолёта. Поскольку весь багаж, что был с ними практически не пострадал, и его удалось отыскать достаточно быстро — местные жители с восторгом приняли троих людей с большой земли. Они остановились в маленькой гостинице под названием «Гремио», ее хозяином был дон Сесар Рекальо — симпатичный старикашка, который любит выпить пивка в местном баре «У Инаилли» — типичный представитель подобных поселков на Ориноко.

Инаиллия — хозяйка красивого бара на берегу реки. Молодая женщина. Она рано овдовела и теперь пустила свои корни в Сан — Индепенсиа…

А, и еще Рикардо Пуэрабло — местный колдун и знахарь, на которого сразу запала Италия. В первый вечер они просто смотрели друг на друга через стол, а потом начались танцы. Рикардо проследовал к Италии и произнес:

— Не соблаговолит ли сеньорита станцевать со мной?

— С превеликим удовольствием! — сказала Италия.

Они вышли на танцпол и начали медленный танец:

— Скоро Новый год, — сказал Рикардо.

— Какой ужас, придется встречать его здесь, — фыркнула Италия.

— Вам не нравится наш посёлок?

— Нет, почему, он очень мил, однако мне очень хотелось встретить Новый год на яхте, как мы собирались.

— Уверяю тебя, — Рикардо и сам не заметил, как перешёл на «ты», — тебе понравится.

— А мы давно на Ты?

— С этого самого момента, — сказал Рикардо и поцеловал Италию.

Сначала секунды три Италия анализировала, причем долго и упорно, скурпулезно раскладывая по полочкам только что случившееся событие. «Ну и Ну» подумала Италия, «мужики на меня липнут как мухи на мед, а я даже залететь не успела».

— Кстати об искусстве, — сладко протянула Италия и посмотрела на Рикардо глупым взглядом.

— Что ты сказала, — удивленно взглянул на нее Рикардо.

— Ничего, — сказал Италия, и рухнула в обморок.

Её перетащили в гостиницу, Альваро носился вокруг сестры как сиделка. Когда она пришла в себя, то первым делом увидела перепугавшегося Альваро…

А тем временем дон Сесар Рекальо вел разговор по телефону с неизвестной персоной:

— Да, Хозяин, они уже здесь. Нет, ни одной царапинки. И что. Ждать? Эта Италия загуляла с Рикардо. Как я смогу это сделать, у нее сегодня был обморок, похоже, что девушка беременна. Ну уж этого я точно вам не скажу. Хорошо, позвоню, когда будут новости…

ИЗ СТАРОЙ ТЕТРАДИ АЛЬВАРО

Перейти на страницу:

Похожие книги