Читаем Королевские клетки полностью

— Чтобы мой супруг начал собирать войска, мне достаточно продолжать молчать.

— Что ж, я об этом, наверное, пожалею — но пусть будет так. Я согласен — двух человек, и не более одного воина.

Фонтан журчал.

— Если размышления наивной провинциальной дворянки не покажутся вам оскорбительными… мне показалось, вы совсем не понимаете что такое Ативерна.

— А вы — понимаете?

— Я тут выросла. Вам кажется, что если в стране все тот же король, все та же знать — там все идет так же, как и у вас. Но это совсем не так. В Уэльстере окружив столицу вы нанесли бы огромный вред репутации Короля, страна начала бы разваливаться на части — ибо что это за король, который не может удержать свой собственный домен? Но для Ативерны — вы просто бродячая банда, окружившая крупный город. Город этот сейчас, скорее всего, уже сформировал запасы. Навигация закрыта, сбор урожая закончен.

— А репутация Короля?

— Король жив, он отдает приказы, которые исполняются. Вся Ативерна — домен Короля. Альтверу захватывали во времена кровавого тумана трижды и осаждали уж не знаю сколько раз. Скорее всего, мой брат Джеррисон сказал бы точно.

— А ваша знать терпит такого короля?

— В Ативерне нельзя так построить фразу.

— И чем же ваша знать отличается от нашей?

— Я не знаю. Я, повторюсь, провинциальная хозяйка поместья. Меня не учили управлять государством.

— Хорошо. Вы умеете играть в клетки, мадам?

— Да, — удивилась Амалия. — А какое это имеет отношение к?..

— Хотите, сыграем? Готов поставить желание против вашей, скажем, сережки?

— Как Вашему… Сиятельству должно быть известно, замужняя дама не может предаваться развлечениям с посторонним мужчиной.

Насколько было известно Шуту — еще как может. Если хочет. Тут, судя по оскорбительной паузе, таким желанием и не пахло.

— Скажите, Ричард обычно выигрывал длинные партии или короткие?

— Скорее, длинные. — с удивлением припомнила Амалия.

— А Джеррисон Иртон?

— Любые. Примерно одинаково. Но я не помню очень уж длинных партий с его участием.

— Что ж, мадам, спасибо. Даже интересно, кого же вы пошлете с сообщением?

Шут вышел. Амалия, уже уходя, подумала, что ему нужно было задать еще один вопрос: как часто Ричард проигрывал? А она помнила, что Ричард обычно как минимум сводил партии вничью. И выигрывать у него удавалось только Джеррисону. Впрочем, это же можно списать на дворцовых подхалимов.


Не заходя никуда, Амалия отправилась в комнаты детей.

— Сын мой.

— Да, матушка. — Амалия поглядела на темно-русую макушку. Ее первый ребенок — а она почти ничего не чувствует. Отпустить близнецов она бы не смогла.

— Я прошу Вас с капитаном Россом отвезти послание Вашему отцу, в Зуб. Путь будет труден, но я верю, что Вы справитесь.

— Матушка, но… я не хочу!

— Вы, — холодно и звучно сообщила ему Амалия. — Виконт Ивельен. Это долг. Вы берете с собой капитана Рейса и секретаря де Вильема. Они позаботятся о вас. Готовьтесь, вы отъезжаете завтра на рассвете.

Она вышла, не дожидаясь ответа. Еще он ей перечить будет!

Надо бы действительно черкнуть его отцу несколько слов.


"Мой досточтимый муж!

Пребывая в это промозглое время в нашем имении под столицей, я почтительно испрашиваю вашего позволения как главы рода на наём и содержание некоторого количества вооруженных слуг чести, из числа вассалов и соседей нашего рода, дабы не понесла убытка Ваша честь.

Сын и наследник наш, в сопровождении людей верных, должен доставить Вам это письмо безотлагательно. Искренне надеюсь я, верная Ваша супруга, на Ваше легендарное благоразумие и в этом, и во всех прочих трудах и заботах Ваших.


Верная слуга Ваша и Его Величества Короля Ричарда

Амалия."

— Мадам?

— Да, де Вильем, пройдите. Я прошу вас сопроводить моего сына в Зуб. Вы подробно опишете моему мужу наше положение. Полагаю, вести уже дошли и туда.

— Как вам будет угодно, мадам.


Отдав распоряжения слугам, подведя итоги своим трудам на сегодня и раздав распоряжения на завтра, собрав маленький караван и тихонько поговорив с капитаном стражи (недолго каравану предстояло быть маленьким), она прошла в спальню.

Там, пользуясь своей властью в этом маленьком — но все-таки ее собственном! — мирке, она с удовольствием выпроводила служанок и потянулась.


Все-таки, в статусе и власти есть свои прелести.

Альтерс Лорт вернулся в свои комнаты, сел в кресло и глубоко задумался.

Положение было странным — вместо нервных и активных действий король Ричард и граф Иртон, похоже, планомерно сжимали вокруг него кольцо. Нужно было… впрочем, что именно нужно в голову не приходило.

Перейти на страницу:

Похожие книги