Читаем Королевский казначей полностью

Королевский повар приказал подать две фигурки – пастуха и пастушки – почти в натуральную величину, изготовленные из различных закусок. Это означало, что произойдет смена кушаний. В королевской кухне работал настоящий художник, подобный Фидию. Однако этому мастеру было суждено проводить свои дни среди котелков и сковородок. Ему приходилось много работать, он создавал свои творения не из могущего выстоять века камня. Фигурки, изготовленные им, были очень выразительными. Лица пастуха и пастушки сделаны из подкрашенного теста, они ласково улыбались друг другу. Оба держали в руках по корзинке. Когда открыли крышку одной из них, услышали пение пары канареек. Из другой вылетели голуби. Они разлетелись по комнате и садились на плечи присутствующих в надежде, что их станут кормить.

Жак Кер присоединился к аплодисментам, а потом продолжил разговор:

– Графиня, вы давно знакомы с д'Арлеем?

– Да, сударь. В Анжу наши поместья расположены по соседству, хотя семейству де Бюрей принадлежало больше земель, чем моему отцу. Робин и я примерно одного возраста, должна вам признаться в этом. Детьми мы играли вместе и, пока подрастали, постоянно виделись. Робин был милым и нежным мальчиком, и мы с ним дружили. Мне он всегда нравился.

– Но вы вышли замуж за его старшего брата…

– Да, так случилось. Они помолчали.

– Графиня, мне кажется, что вы действительно амбициозная женщина, – сказал Кер.

Изабо де Бюрей не стала возражать:

– Правда. Я не считаю необходимым отрицать, что мне бы хотелось пользоваться влиянием при дворе. Я – красива и без ложной скромности готова признать, что обладаю достаточным умом, я даже умнее, чем некоторые из этих, она понизила голос, – окружающих нас глупцов.

– Вы хотели, чтобы у вас было больше шансов для этого, и решили выйти замуж за Рено? Вам был нужен титул?

Графиня сузила карие глаза и кивнула:

– Вы мне задали прямой вопрос, и я вам дам такой же прямой и честный ответ. Да, господин Кер, я вышла замуж за Рено из-за его титула и того положения, которое он мне дал при дворе. Но я в нем сильно разочаровалась и не собираюсь больше скрывать этого.

– Д’Арлей понимал, почему вы предпочли его брата?

– Наверное, он это понимал, но не был полностью уверен. В то время он меня обвинял в расчетливости, но я все отрицала. Он был очень скромным и наивным, потому-то и поверил, что я испытывала к его брату какие-то чувства.

Графиня сполоснула руки в чаше, поднесенной слугой, и тщательно вытерла их льняным полотенцем.

– Не знаю, зачем я вам все это рассказываю. Я призналась в таком поступке, после этого вы станете плохо судить обо мне.

Кер допил вино и отставил кубок в сторону. Это был знак виночерпию, чтобы он больше не подливал туда вина. Потом казначей внимательно посмотрел на свою даму.

– Возможно, вы считаете, что можете мне быть в чем-то полезной?

Графиня не отвела от него взгляда.

– Не буду отрицать это. Вам понадобятся друзья при дворе.

– Да, графиня, возможно, мне понадобятся друзья в непредсказуемом будущем. Мне пригодится милая и очаровательная дама, какой являетесь вы. У вас, вероятно, затруднения с деньгами?

– Всегда, – вздохнула Изабо. – Мой эгоистичный муж весьма расточителен. У нас огромные долги. Они настолько велики, что нам с трудом удается делать вид, что все в порядке.

– Вы когда-нибудь обращались к д'Арлею за помощью? Изабо колебалась, прежде чем дать ответ.

– Я уже сказала вам слишком много, и мне придется быть с вами до конца откровенной. Если даже вы станете еще хуже обо мне думать. Да, сударь, я просила его помочь, когда… когда положение стало просто ужасным.

– Он выказал желание вам помочь?

– Конечно. Мой дорогой Робин очень щедр. Ему было всегда достаточно лишь намека.

– Если вы мне кое в чем поможете, вы можете обращаться ко мне в нужные моменты.

Графиня не сводила с него глаз.

– Я уже думала об этом.

Кер был настоящим торговцем и предпочитал, чтобы инициатива в торгах исходила от противоположной стороны. Он подумал: «Какое совпадение! Мне повезло. Теперь я могу диктовать свои условия».

– Графиня, вы можете оказать мне услугу именно сейчас, – сказал Кер. – У меня возникла смелая идея, и вы мне можете помочь. Вы от этого только выиграете.

Дама умела торговаться не хуже купца и поэтому промолчала.

– До того, как я вам объясню, в чем тут дело, – продолжал Кер, – мне придется сказать кое о чем, не касаясь самой задумки. Мне придется поставить вам условия. Вам могут не понравиться мои слова, но я всегда предпочитаю говорить в открытую и не держать ничего в тени.

Изабо подняла брови, но ответила тихо и спокойно:

– Господин Кер, я выслушаю вас с удовольствием.

Перейти на страницу:

Похожие книги