Читаем Королевское приглашение полностью

— Жемчужные бусы. Дорогие камни ей еще рановато носить, как по-вашему? — Он посмотрел Габриелле прямо в глаза. — Ребекка у меня фигуристка, выступает в одиночном разряде. Надеется принять участие в Олимпийских играх 1992 года. Я ей вчера звонил и, по чести говоря, признался, что собираюсь на этот прием. Она спит и видит получить ваш автограф. Сделайте одолжение, порадуйте ее.

Габриелла была заинтригована подкупающей безыскусностью его манер.

— Я бы с удовольствием, только мне не на чем писать.

Фергюсон просиял:

— А я подготовился!

Он вытащил из кармана пиджака кусочек картона размером с визитную карточку и протянул Габриелле вместе с золотой ручкой.

«Дорогая Ребекка, желаю больших успехов во всех твоих начинаниях. Принцесса Габриелла Беллини», — написала она после короткого раздумья.

— Вот спасибо, — улыбнулся Фергюсон, бережно опуская автограф в карман. — Она будет прыгать до небес, поверьте, Габриелла. Ох, извините, мне, наверно, не пристало вас так называть. У нас, американцев, язык не поворачивается сказать «ваше высочество».

— Нет-нет, вы вполне можете звать меня по имени.

— Габриелла, не согласитесь ли вы пообедать со мной завтра, если, конечно, позволит ваше расписание? И если не сочтете это нахальством с моей стороны. Но ведь у англичан даже есть пословица: и кошке дозволено смотреть на королеву. Может, не буквально так, но вроде этого.

Габи посмеялась:

— Я бы с радостью приняла ваше приглашение, но мне придется согласовать кое-какие детали с секретарем и охраной. У меня запланирована поездка в Сан-Франциско для встреч с оптовыми покупателями…

Фергюсон поднял бровь:

— Вот и отлично — я вас доставлю туда на своем самолете. А лучшей охраны, чем мой Джесси — его полное имя Джесси Джеймс, — вам не сыскать.

— Кто такой Джесси Джеймс?

— Здоровенный зверь, немецкая овчарка. Мы его назвали в честь легендарного ковбоя Джесси Джеймса, был такой герой-разбойник на Диком Западе. Расскажу вам о нем завтра за обедом, если ваша охрана найдет общий язык с моей, — широко улыбаясь, закончил он.


Во время перелета Фергюсон вместе с секретаршей сидел в бортовом офисе за факсом, а Габи листала свой альбом и делала наброски. Она ежеминутно ощущала присутствие Клиффа. К ее крайнему изумлению, он действительно привел с собой Джесси, мощного пса с царственным экстерьером. Пока они обедали, Джесси был оставлен на попечение сопровождающего.

В Сан-Франциско Габи провела намеченную встречу, после чего Фергюсон повез ее обедать в «Ла-Фоли». Голубой потолок был расписан белыми облачками; двойные ряды окон скрывались за ярко-желтыми занавесками с изображениями обезьян и попугаев.

— Называйте меня Клифф, — попросил он, когда им подали равиоли с мидиями. — Все меня так зовут. А некоторые даже говорят мне «Ферги», но я этого не поощряю. Пусть уж это прозвище останется за герцогиней Йоркской. — Он улыбнулся с хитрецой. — Я все удивляюсь, почему ваше присутствие не нагоняет на меня страх?

Габриеллу рассмешил этот вопрос.

— По-моему, я вообще не способна нагонять страх.

— Еще как способны! Видели бы вы, какими глазами на вас глядели вчера на приеме! У нас, американцев, нет привычки общаться с особами королевской крови: одни начинают перед ними пресмыкаться, другие шарахаются.

— К какой же группе вы относите себя?

Фергюсон негромко посмеялся, а потом ответил:

— Я — где-то посрединке. Но меня околдовало ваше лицо, Габриелла. У вас прекрасные глаза, как у газели, вы излучаете мягкость и доверчивость. Честное слово… вы — сама чистота и женственность.

Габриелла опустила глаза. У нее застучало сердце. Mon Dieu… Этот человек увидел в ней женщину. Он тоже привлекал ее своей теплотой, открытостью и добродушием. Но она не могла дать волю своим чувствам: он живет за океаном, он являет собой воплощенный образ техасца. Даже сегодня у него под костюмом вместо галстука был шейный платок, а ногах — ковбойские сапоги, но уже другая пара. Видимо, он сделал такой стиль своей униформой, подумала Габи; помимо всего прочего, у него тринадцатилетняя дочь и он явно не католик.

— Где находится ваше ранчо — недалеко от Далласа? — спросила она, чтобы разрядить обстановку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека любовного романа

Лунный цветок
Лунный цветок

Молодая американка Марсия, жена Джерома Тальбота, известного ученого в области ядерной физики, работающего в Японии, долгое время с уверенностью ожидает его приглашения присоединиться к нему. Но вместо этого она получает его письмо с просьбой о разводе. В негодовании и тревоге, она вместе с семилетней дочерью сразу же вылетает к мужу в Киото, надеясь сохранить их брак.Когда она приехала, то обнаружила, что половину дома Джерома занимает японская семья, относящаяся к ней крайне недоброжелательно. Джером запрещает Марсии общаться с ними, и все же она не может не видеть, что он-то таинственным образом в их распоряжении. А сам Джером относится к жене с холодностью и равнодушием. И все же, за его язвительностью Марсия видит, что он глубоко страдает, что его терзают какие-то проблемы…

Вирджиния Браун , Филлис Уитни

Остросюжетные любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги