Они молча постояли в конце дамбы, которая вела к крутому склону острова Крамонд. Отлив оставил темные полосы на песке. На другой стороне залива переливались огни города, потом туман сгустился, и они исчезли, чтобы через мгновение появиться вновь, высвеченные лучом маяка. Нейл слышал резкие крики чаек вдали.
– Прости мой глупый страх, – сказала, наконец Сандра. – Пойми – эта работа так много значит для меня.
– Твоя работа останется при тебе, Сандра, – заверил ее Нейл, – даю тебе слово. Никто не увидит нас здесь. – Позади них лежали пустынные улицы, причал был залит светом уличных фонарей, свет которых отражался в мокром асфальте. Где-то вдалеке лаяла собака.
Сандра подошла ближе.
– Мистер Митчисон получил письмо от мистера Ройленда. Его жена больна, но сам он заинтересовался предложением и... – она оглянулась по сторонам, – мистер Митчисон устраивает встречу мистера Каммина и мистера Ройленда.
Нейл беззвучно присвистнул.
– Так вот оно что! Я так и знал! Когда они встречаются?
– В следующую пятницу. Вчера я печатала письмо, подтверждающее это. Они встретятся за обедом в Лондоне.
Нейл задумчиво смотрел на темную воду.
– Ты, случайно, не знаешь, где они встречаются?
– Знаю.
Он улыбнулся.
– Отлично.
Каста бурно выражала свой восторг. Повизгивая от возбуждения, она прыгала вокруг вышедшей из машины Клер. Туман еще не рассеялся, и поля вокруг дома были пустынными и безмолвными.
Не говоря ни слова, Пол подошел к багажнику, чтобы достать чемоданы.
– Пол...
– Нет, Клер. Ты нужна мне в Лондоне. – Он даже не потрудился взглянуть на жену. – Пока ты не поедешь в Шотландию, извини.
– Это же всего на несколько дней. – Она чувствовала, что ее голос звучит просительно, и презирала себя за это. Она оказалась в западне.
– Нет! – Он с шумом захлопнул багажник. – Боже мой, Клер, я думал, что после вчерашнего фиаско ты захочешь загладить свою вину. Соня Битти была шокирована твоим поведением.
Клер наклонилась, чтобы обнять собаку, и спрятала лицо в ее золотистой шерсти.
– Я так не думаю, – дерзко ответила она. – Мне кажется, это ее позабавило. И почему ты считаешь, что обед потерпел фиаско? Никто не заметил, что произошло. Еда было вкусной, вино – отличным; за столом не молчали. Честно говоря, – она выпрямилась и посмотрела на мужа, – я считаю, что обед во всех отношениях удался и ты должен быть доволен. – Отчеканив эти слова, Клер повернулась и пошла к дому.
В гостиной их ждал старший брат Пола. Сара Коллинз зажгла камин, и в комнате приятно пахло дымом от горящих яблоневых сучьев. На столе стояла ваза со свежими хризантемами и осенними маргаритками. На стенах висели старые фотографии.
Бросив жакет на софу, Клер сразу же прошла к камину, опустилась на колени перед огнем и протянула к нему руки.
– Как дела, Дэвид? Где Джиллиан? – Она не подошла к деверю и не подала ему руку.
Сэр Дэвид Ройленд отложил экономическое приложение «Санди Тайме» и поднял голову. Он был таким же высоким, как и его братья, его волосы уже были тронуты сединой. На нем был поношенный кашемировый свитер и старые вельветовые брюки, а на ногах – только носки. Член парламента от Стаур-Вэлли пребывал на отдыхе. Он поставил чашку на кофейный столик и, выпрямившись, пристально посмотрел на Клер.
– У меня все в порядке, дорогая, и у Джиллиан тоже. Просто она решила отдохнуть немного, ведь ей скоро рожать, А где Пол?
Клер пожала плечами.
– Сейчас придет, – И снова повернулась к огню. Сэр Дэвид подошел к серебряному подносу, стоявшему на рояле.
– Налить тебе кофе? Он еще горячий. – Он улыбнулся. – Ваша безупречная миссис Коллинз принесла несколько чистых чашек; она явно ждала вас. – Он подал чашку Клер и встал рядом. – Жаль, что тебя не было на вечеринке в субботу. – Он помолчал. – Надеюсь, тебе уже лучше? Может быть, тебе будет удобнее в кресле, моя дорогая?
Клер взяла чашку и придвинулась ближе к огню.
– Спасибо, мне и здесь хорошо. Ради Бога, Дэвид, сядь, пожалуйста. Не стой над душой! Ты приехал навестить Пола, я полагаю? – вдруг накинулась она на него.
– По правде говоря, да. – Он вгляделся в ее лицо, отметив признаки утомления, и нахмурился.