— Нет, вам лучше поспешить назад, пока вас кто-нибудь не заметил. До свидания! — И, не сказав больше ни слова, баронет начал спускаться к серой башне. Освальд несколько минут смотрел в его сторону, а потом, поняв, что драгоценное время уходит, резко развернулся и поспешно направился назад в сторону дороги. Теперь, когда сэр Ганнибал снова оказался в безопасности, он мог позволить себе риск быть увиденным. В худшем случае Освальд просто объяснил бы, что вышел на пустоши прогуляться.
Молодой человек собирался отправиться прямиком в Санкт-Эвалдс и сообщить Дерике о том, что ее отец в безопасности, но когда он проходил мимо карьеров, то услышал крики, а потом на тропинку выскочил пританцовывающий Морган. Очевидно, безумец бегал по холмам всю ночь, потому что одежда его была мокрой, порванной и перепачканной зеленью — травой и папоротником. Но, приглядевшись, Форд понял, что сумасшедший вовсе не веселится. Его глаза сверкали от ярости, и он размахивал руками в самой угрожающей манере. Форд был готов дать сумасшедшему отпор, но, похоже, гнев его был направлен на кого-то еще. Он подбежал к Освальду и впился в него взглядом.
— Почему ты не в доме Пенрифов? — спросил он молодого Боуринга.
— Они хотели меня запереть, — с ненавистью пробормотал тот. — Да, да, я слышал это вчера вечером. Они хотели разлучить меня с Дженни. Посадить меня под замок. Но я знаю, что делать. Он у меня, у меня, у меня!
— Что у тебя? — удивленно спросил Форд.
— Сходи да посмотри! Он в хижине матушки-ведьмы, — и повернувшись, словно обезьяна, сумасшедший помчался в сторону хижины миссис Карни.
Тяжело вздохнув, юрист отправился следом за безумцем, надеясь узнать что-то полезное.
— И кто же собирался запереть тебя? — спросил он у бедолаги. — Не Дженни?
— Нет! Нет! — замахал тот руками. — Тот хитрый человек, которого ненавидит мама… Полуин… Да, его зовут Полуин!
— А я думал, этот человек нравится тебе.
— Так и было. Он был добр к Моргану. Давал Моргану игрушки, напоил его, когда… когда… — тут сумасшедший замолчал и скорчил хитрую рожу. Потом он отправился дальше вверх по склону. — Но я могу проклясть его, и мать Анака мне в этом поможет… Сегодня мы наложим проклятие на Полуина, и тогда он меня уже не запрет! Нет, нет, никогда!
Уверенный, что может выяснить что-то важное, Освальд поспешил за безумцем. Вскоре они очутились перед скромной хижиной госпожи Карни. Дверь была открыта, и Морган бросился внутрь, двигаясь, словно обезумевший бабуин. Юрист, не зная, что предпринять, остался стоять снаружи. Потом из хижины донеслись крики, и появилась мать Анака. Видно было, что она очень сильно рассержена.
— С помощью этого мы проклянем его! — радостно кричал умалишенный, подбрасывая, словно мяч, какую-то красную штуковину. — Его кости рассыплются, мозг вскипит! Его поразит зло, и тогда Морган спляшет у него на могиле, — с этими словами безумец остановился и повернулся к адвокату. — Я — дочь Иродиады, а это голова Иоанна Крестителя, — пропел он. — Посмотрите, как я танцую. — Быстро прыгая из стороны в сторону, он играл круглым предметом, который издали походил на мяч. Неожиданно этот странный предмет выскользнул из рук Моргана и подкатился к самым ногам Форда. Тот вскрикнул от удивления.
Он увидел перед собой алый череп в серебряной короне. Мертвую голову сына зулусского знахаря по имени Мулу.
Глава XXIII Мать Анака
Освальд Форд со смешанными чувствами наклонился, чтобы поднять красный череп. Он гадал, каким образом миссис Карни получила власть над умалишенным и что за странные мысли в мозгу безумца привели его к мысли, что можно наложить на Полуина проклятие с помощью такой странной вещи. Но, как только он коснулся Мертвой головы, Морган бросился вперед и, выхватив у него череп, с гортанными криками принялся скакать, словно бешеный кот. Юрист, застигнутый врасплох, неподвижно уставился на происходящее.
— Ах, — только и сказала госпожа Карни, качнувшись вперед. — Он эту штуковину любит, наш Морган. Носится с ней, как девчушка с куклой.
— Откуда он ее взял? — спросил адвокат. — Эта вещь принадлежала Полуину… Она связана с убийством!
— Полуин! — повторила старуха, присев на корточки, словно и в самом деле была ведьмой какого-то дикого племени. — Он друг моего сына. Сама я его никогда не видала, но Хью его любит.
— Вы имеете в виду Анака?
— Моего сына зовут Хью, как и его отца, — пробормотала старуха. — Хотя некоторые называют его Анаком, потому что он у меня такой большой. Да, и в наши дни существуют гиганты, как и до Потопа. И народ сейчас только и знает, что пить, гулять да блудить, совсем как тогда. Так-то, мистер!
— Вы меня помните, госпожа Карни? — попытался вернуть ее к реальности юрист.
— Да. Вы — молодой джентльмен, который побил Анака… Можете называть его так, если хотите. Вы — хитрый и умный человек, господин Форд. Что ж, что ж, Анак не худший сын на свете. Он ведь заботится о матери, как о королеве, благослови его бог!
Безумец тем временем продолжал скакать, играя с черепом.