Читаем Кошечка из Сакурасо 2 (ЛП) полностью

Дзин вышел из комнаты, открыл пачку петард и поджёг их.

Нанами, которая ещё хотела что-то сказать, ограничилась одной фразой.

— Ладно, без разницы.

Она учила Масиро, которая, как и ожидалось, никогда не играла раньше с петардами.

— Нельзя их направлять на людей.

— А на Сорату?

— Я тоже человек!

Сората поджёг несколько фейерверков. Из верхушки полетели цветастые искры и осветили тёмное небо. Все смеялись и радовались. Видя всеобщее веселье, Сората тоже почувствовал себя прекрасно.



Тихиро пила пиво на веранде, а кошки осторожно высунули наружу мордочки.

— Самое время!

Мисаки вытащила из своего хаппи круглую штуковину размером с дыню. С её шершавой поверхности выходила нить.

Парень уже видел её раньше. Хороший, годный фейерверк.

Пока все оторопело глазели на новую штуку, Мисаки рванула к подготовленной стойке для фейерверка и забросила туда шар. И подожгла его.

— Стой, сэмпай!

Сората закричал слишком поздно.

Как только слова покинули его рот, шар вылетел из цилиндра и взмыл в небо. Он продолжил подниматься со звуком «жууух», а когда звук прекратился, чистое летнее небо озарилось взрывом.

Дзин скривил лицо. Нанами не смогла закрыть широко распахнутый рот. Мисаки орала «вот теперь это фейерверк~», а Тихиро выплюнула пиво. Масиро, как обычно, не проявляла эмоций и смотрела в яркое небо.

Они находились прямо под взрывом фейерверка, потому их захлестнул мощный хлопок с ударной волной. Они на своих телах почувствовали силу взрыва.

Сората запечатлел в своём сердце вид ярко окрашенной земли на фоне ночного неба. Пусть оно послужит частью его драгоценных летних воспоминаний. Наверно, Дзин, Мисаки, Нанами и Масиро поступили точно так же.

Фейерверк, взявший контроль над ночным небом, растворился в ночи, и небо вновь погрузилось в тишину.

А внизу, в Сакурасо, прогремел голос Тихиро.

— Построились все в линию!


31 августа.

В отчёте о собрании Сакурасо записали следующее.

«Мы поиграли с петардами. Мило получилось» Записано Сииной Масиро.

«Когда в следующий раз надумаешь с чем-то «играть», получи разрешение у Сэнгоку Тихиро! Ещё я знаю, что вы пробрались в бассейн!» Записано Сэнгоку Тихиро.

Послесловие

К моменту, когда этот роман атакует полки магазинов, я буду праздновать нечто такое, что не очень-то хочется подсчитывать — мои тридцать два года. В смысле, прошло шестнадцать лет с тех пор, как я закончил среднюю школу и начал носить форму с китайским воротником.

Когда я ходил в старшую школу, то никак не мог представить себя после тридцати, а сейчас я не могу поверить, что когда-то был подростком. Нет, правда...

Надеюсь, я из прошлого не разочаруется в нынешнем мне.

Оставляя всё в стороне, как вам второй том «Кошечки из Сакурасо», который я написал своими повзрослевшими мозгами? Надеюсь, вам понравилось. А если нет… Не хочу даже думать об этом.

Я выбрал название «Сакурасо», входящее в название романа, потому что мне понравилось его звучание, а когда я провёл исследование в сети, то отыскал довольно большую кучу общежитий по всей стране с аналогичным названием. Хотя я вовсе не использовал их как прототип...

Может, и рядом с вами есть Сакурасо.

Если спросите, зачем я это говорю, то причины особой нет.

Я просто хочу воспользоваться возможностью и поблагодарить нескольких людей.

Читателям, которые отправляли мне письма, спасибо. Я правда не знаю, как мне всех вас отблагодарить. Я буду читать их снова и снова, чтобы мотивировать себя на войну с пустыми страницами.

Ещё спасибо дизайнеру Т за твою работу над изображениями игрового проекта. И спасибо Мидзогути Кээдзи за добротные иллюстрации, а также редактору Араки.

Увидимся летом в следующей книге.

Послесловие команды

От Rindroid (перевод)


С вами Риндроид. Прежде всего хочу извиниться за столь длительную задержку второго тома. Вызвана она тем, что я до последнего полагался на изначального переводчика Сакурасо, который обещал закончить перевод «уже скоро». В итоге его «скоро» растянулось на полгода, и моё терпение лопнуло. А если вспомнить, сколько я за ним подчищал в 1 томе, целесообразность дальнейшего ожидания свелась к нулю.

Но взрывного темпа, боюсь, ждать не стоит. Мне очень не хотелось бы затягивать с переводом последующих томов, однако сейчас как никогда встал вопрос о серьёзном изучении японского. Я понял: или сейчас, или уже никогда. Поэтому после 7 тома Тяжёлого Объекта я устраиваю месяц безвылазного изучения лунного, а перевод (кроме мелочи вроде Серебряной ложки) придётся отложить. Собираюсь ворваться в японский на сверхзвуковой скорости и преодолеть психологический барьер, который не мог переступить много лет. Намечается сей процесс в начале сентября. Изначально планировал закончить нынешние тома в первой половине августа, но всё вышло как всегда.

Перейти на страницу:

Похожие книги