Дама Изабель откашлялась. Роджер расслабился, сидя на стуле: действительно, а чего ему переживать или напрягаться? Что будет, того уже не избежать; благодаря своему возрасту, полу и командной позиции дама Изабель никогда не теряла достоинства, и оппозиция, как правило, моментально отступала.
— Должна вам заметить, что Адольф Гондар — совершенный дилетант в области шоу бизнеса, — возразила она. — Зато он, вероятно, очень компетентный космический капитан, ведь это его основная профессия.
— Да? — вопросительно изогнул одну бровь Бернард Бикль. — Это, конечно, придает определенную яркость его заверениям. А что касается меня… — он поднял свой бокал с вином, внимательно изучая его красный блеск, — …отложим в сторону скромность, я очень близок к вершинам того, что называют сравнительным музыковедением, символическим благозвучием или же просто музыковедением. И я не желаю, чтобы меня надувал какой-то таинственный мистер Гондар. Его музыка понятна, и это выдает его с ног до головы. Музыка — это как язык, вы не поймете ее, пока не выучите, а точнее говоря, с ней просто надо родиться.
— Вот видите, — прошептал кто-то.
Дама Изабель резко повернула голову, чтобы посмотреть на наглеца. Затем ледяным тоном заявила:
— Значит, вы отказываетесь верить в то, что обладающие чувствами разумные существа одного мира могут понять артистические усилия, включая сюда и музыку, таких же чувствующих разумных существ — из другого?
Бернард Бикль понял, что столкнулся с еще той мегерой, и решил ретироваться.
— Нет, конечно же. Вовсе нет. Мне припомнился один курьезный случай на четвертой планете Капеллы, представляющей малюсенький жалкий мирок, кстати, если кто захочет его посетить, то не советую! Во всяком случае, я присоединился к минералогической партии, совершавшей поход в глубь страны. Однажды мы расположились на ночь лагерем недалеко от местного племени: Бидрачат Дендисапс, как если известно?.. — он оглядел стол. — Нет? Ну, в общем, это довольно милые существа, около пяти футов ростом с густым черным мехом. У них две маленькие ножки, а что там под шерстью, одному Богу известно. Короче говоря, как только мы разбили лагерь, около тридцати этих самых капсов пришли нас навестить. Мы выложили серу, которую они использовали примерно так же, как мы соль, а ради смеха я включил свой портативный магнитофон, знаете, такой маленький «Доудекс» с долгоиграющими кассетами. Прочный маленький приборчик, правда, с не очень широкой полосой, но нельзя же получить все сразу. Капсы, скажу вам, прямо-таки впали в какой-то транс. Они сидели, уставившись на эту маленькую коробочку, целых три часа и не пошевелили за это время ни единым мускулом. Они даже позабыли про свою серу, — при воспоминании об этом Бикль улыбнулся.
Вдоль стола пробежал шепоток удивления. Лиллиан Монтигль сказала:
— Действительно, это очень трогательно. Возможно, они впервые услышали хорошую музыку!
— Ну… а эти капсы проявили какое-нибудь понимание или хотя бы одобрение услышанного? — спросил кто-то.
Бернард Бикль рассмеялся.
— Давайте скажем так. Я уверен, что они не уловили никакого смысла в Брандербургских концертах. Но они с таким же вниманием слушали и сюиту из «Щелкунчика», так что в поверхностности их никак не обвинишь.
Дама Изабель нахмурилась.
— Я не уверена, что полностью уловила смысл сказанного. Все-таки вы признаете универсальность музыки?
— Ну, в каком-то смысле, если выполняются определенные условия. Музыка — это средство общения… Эмоционального общения, в этом нет никакого сомнения и все это связано с основами символики. Вы меня понимаете?
— Естественно, — отрезала дама Изабель. — Я — секретарь-казначей Оперной лиги; если бы я ничего не понимала в музыке, я вряд ли долго продержалась бы на этом месте.
— В самом деле? Я не знал о вашем… скажем так, около профессиональном положении.
Дама Изабель резко кивнула головой.
А Бикль продолжил: