Читаем Космическая опера полностью

В течение первых трех дней атмосфера на корабле постепенно подгонялась по давлению и составу к местной, а всем пассажирам и команде, во избежание биологических эффектов от смены условий выдавались строго дозированные лекарства. После этих мероприятий никаких препятствий для высадки не осталось. Верхний люк открылся, оттуда спустили наклонный трап, и путешественники начали осторожно выбирасться наружу. Первыми из корабля вышли капитан Гондар, дама Изабель и Бернард Бикль, за ними последовали члены труппы. Открывшыйся им пейзаж глаз не радовал; над головами висело темно-серое небо, на котором холодным белым сиянием мерцал Сириус. Примерно в четверти мили от корабля виднелась линия бетонных зданий, больше похожих на бараки, чем на административные корпуса и торговые представительства.

Прибывших встретил комендант Дайрус Больцен, худощавый мужчина со светлыми волосами и суровым лицом, на котором застыло выражение сухого скептицизма. Его сопровождал один из помощников. Шагнув навстречу, комендант с удивлением уставился на оживленно переговаривающихся членов труппы.

– Я – комендант Дайрус Больцен. Добро пожало вать на Планету-Сириус! На первый взгляд, наше посе ление не так уж привлекательно, но, поверьте мне, при ближайшем изучении оно будет казаться еще хуже.

Каптан Гондар вежливо рассмеялся.

– Я – Адольф Гондар, капитан этого корабля. А это – дама Изабель и Бернард Бикль, которого, как я полагаю, вы знаете.

– Да, конечно. Здравствуйте, Бернард. Рад снова видеть вас.

Гондар продолжал:

– Остальных людей я представлять не буду, замечу только, что перед вами всемирно известные музыкан ты и оперные певцы.

Песочные брови коменданта Больцена полезли наверх.

– Оперная труппа? Что ее сюда занесло? Боюсь вас огорчить, но на Планете-Сириус нет ни одного театра.

– У нас на корабле оборудован собственный театр,- вмешалась дама Изабель,- и мы бы хотели сыграть здесь "Фиделио". Конечно, с вашего разрешения.

Дайрус Больцен почесал затылок и оглянулся в сторону Бернарда Бикля, но тот сделал вид, что изучает местный ландшафт. Он перевел взгляд на капитана Гондара и столкнулся с его ничего не говорящими глазами. Не скрывая недоумения, комендант вновь обратися к даме Изабель.

– Это очень приятно, даже мило, да только здесь наберется всего лишь пять землян на всю планету, и то двое из них сейчас в разведывательном походе.

– Естественно, мы будем рады видеть вас на нашем представлении,- сказала дама Изабель,- но, пожалуй, мне следует кое-что разъяснить вам. Мы рассматриваем себя, как неких миссионеров музыки: мы планируем выступать перед разумными представителями разных миров Вселенной, не имеющих никакого представления о земной музыке. Бизантуры вполне подходят под эту категорию.

Дайрус Больцен почесал подбородок, переваривая услышанное, и с явным удивлением переспросил:'

– Насколько я понял, вы собираетесь играть оперу для бизантуров?

– Именно так! И не просто оперу, а "Фиделио"! Больцен снова задумался и через некоторое время начал рассуждать вслух.

– Одной из моих главных задач, является предотвращение оскорбления и эксплуатации "тьяров", и я не нахожу, что постановка оперы может принести им какой-либо вред.

– Конечно же, нет! – поспешно заверила дама Изабель.

– Надеюсь, вы не собираетесь устанавливать входную плату? В противном случае я должен буду вас разочаровать: "туры" полностью лишены коммерческих понятий.

– Если это необходимо, наши представления будут совершенно бесплатными, без каких-либо условий.

Больцен пожал плечами.

– Тогда валяйте. Мне самому интересно будет посмотреть, что из этого получится. Говорите, вы привезли с собой собственный театр?

– В этом и заключается суть нашего турне.- И, не меняя интонации, дама Изабель обратилась уже к сопровождавшим ее лицам.- Капитан Гондар, позаботьтесь о том, чтобы установили сцену и собрали аудиторию. А вы, Андрей, проследите, чтобы не возникло недоразумений с местами.

На эти распоряжения последовал немедленный ответ.

– Непременно, мадам. Все будет сделано.

И капитан Гондар вместе со сценическим директором поспешили на корабль.

А дама Изабель тем временем принялась изучать местный ландшафт.

– Я ожидала увидеть нечто более впечатляющее. Возможно, какие-то города… или памятники культу ры,- обратилась она к коменданту.

Больцен рассмеялся:

– Бизантуры разумны, в этом нет сомнений. Но они применяют свой разум исключительно для собственных нужд. Вы меня понимаете?

– Боюсь, что нет.

– Хорошо, попытаюсь сказать иначе. Они используют свой разум точно так же, как мы наш- чтобы сделать жизнь проще, удобнее, безопаснее. Об этом свидетельствуют их постройки из камней и террасы с лишайниками – вы можете их видеть вон там, на склонах. Но, когда они сидят в своих норах, в головы им приходят такие мысли, которые могут очень озадачить нас.

– Они что, не могут их правильно связать? – поинтересовалась дама Изабель.- А как же они обмениваются идеями?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Исторические приключения