К тому времени, как корабль был готов к отплытию, на причал доставили и сложили грудами товары и оружие, которые судно должно было везти в трюме. Команда мокла под мелким накрапывающим дождем, наблюдая, как местные спускают корабль на воду. Примитивный уровень Макассара не позволял использовать никакие сложные механизмы – половина молодых парней городка тащила «Субао» волоком, приподнимая и перенося, потом эти же парни переместили на борт судна железные чушки, которые Маклин подобрал для балласта. Маккинни надеялся, что после этого корабль немедленно отправится в путь, но оставалось сделать еще кое-что.
– Что еще? – спросил он Маклина.
– Нужно оснастить мачты. Поднять паруса, чтобы убедиться, что все ладно. Закрепить балласт – ведь никто из нас не хочет, чтобы в один прекрасный день, когда корабль попадет в шторм, балласт в трюме сдвинулся. Груз можете перенести на борт уже сегодня, чтобы сберечь время, но не ждите, что мы выйдем в море раньше чем через три дня.
Маккинни выругался – тихо, чтобы не услышал Маклин. Сделать ничего было нельзя, оставалось только ждать. Днем Маклин начал обучение кораблевождению. Оказалось, что в детстве Тодд ходил на маленьких яхтах по гавани родного города, и после расспросов Маккинни парень рассказал, что был направлен в военное училище одной из самых богатых семей королевства Гавань. Маклин немедленно назначил Тодда младшим помощником и рулевым.
Они выучили морской язык, на котором местные общались на борту корабля, и Маклин ввел в обращение несколько терминов, с которыми макассарские матросы до сих пор не были знакомы. Потом Тодд проследил за тем, чтобы моряки вызубрили названия всех линей и оснастки на борту. Маккинни обратил внимание, что Бретт схватывает все буквально на лету и обучается даже быстрее, чем самуильцы – а вот его друг Ванъянк почти не проявляет ни к чему интереса. Старк, ничуть не расстроенный неожиданным повышением Тодда, который получил старшую должность, по обыкновению споро усвоил необходимое и проследил за тем, чтобы солдаты охраны затвердили свою часть мореходной науки. Вечером Старк и Маккинни сидели в маленькой комнатке Натана на постоялом дворе у набережной.
– Люди застоялись, сэр, нужно дать им какое-то дело, – сказал Хэл. – Все эти упражнения с мечами и щитами – хорошо, но ребята уже устали таскать доски и забивать гвозди. Этот Ванъянк хорошо дерется, у него есть доспехи и оружие. По-моему, раньше он занимался тем же, чем и мы.
Маккинни кивнул.
– Я понял только, что он знает единственно военное дело. Он когда-то лишился своих земель и стал странствовать с трубадуром. А что ты думаешь о Бретте?
– Даже не знаю, сэр. Сразу бросается выполнять мои приказы, более расторопный, чем Ванъянк, но толку от него меньше.
– Ванъянк упрямей. У них с Бреттом странная дружба, два совершенно разных типа. Ванъянк, похоже, из тех железнобоких, о которых мне говорил Блатт. – Маккинни поднял стакан и подмигнул сержанту. – Новое войско Железного Маккинни. Несколько десятков бойцов хватит. Ты уже подобрал кого-нибудь из местных?
– Я как раз хотел поговорить с вами об этом, сэр. Есть один корабельщик, с которым мне довелось выпивать, капитан Лохоло. Он клялся, что за небольшие деньги сможет набрать нам команду. Часть цены, которую он просит, – взять его с собой. Мистер Маклин вряд ли захочет иметь на борту еще одного командира из местных, ему и так нелегко заставить матросов подчиняться, потому что никто не знает, кто где старший. И тем, что вы главный над ним, Маклин тоже не очень доволен. Но сразу отказывать Лохоло я не стал; местные гильдейские мастера хорошо о нем отзываются. Может, прислать его к вам? Он сегодня в «Синем бокале», говорит, что будет ждать ответа.
– Что ж, если мы переговорим с ним, хуже не станет. Пошли за ним, почему бы и нет.
Старк кивнул и направился к двери. Снаружи он вполголоса переговорил с одним из охранников.
– Его приведут сюда через несколько минут, торговец. Лучше я побуду здесь, когда он придет.
Старк взял свой стакан и перебрался в угол комнаты.
Капитан Лохоло был человеком невысокого роста с темно-коричневой кожей, плечистым и с виду сильным, с явно раскосыми глазами, и напомнил Маккинни одного из чернокожих офицеров, которых они увидели на борту торгового звездолета. На Макассаре часто попадались темнокожие такого типа, сильно отличающиеся от высокого и светловолосого Ванъянка. В ухе у Лохоло болталась золотая серьга-череп, за пояс был заткнут широкий кривой нож. Одежда капитана – а одет он был чисто и опрятно – была из более тонкой и дорогой ткани, чем у большинства населения джикарцев. Он уверенно остановился в дверях, спокойно глядя на человека со звезд.
– Торговец, – сказал Хэл. – Позвольте представить вам капитана Лохоло, корабельщика и коммерсанта. По его словам, он – последний капитан, оставшийся в порту.
– Прошу, присаживайтесь, капитан Лохоло, – сказал Маккинни, наливая в стакан вина. – Мой начальник охраны сказал, что вы можете набрать команду.