Читаем Космический рейдер «Нибелунг» полностью

— Бабка Далия согласилась принять участие в деле, — сказал принц.

* * *

Герцогиня Далия прибыла на «Нибелунг» в обстановке абсолютной секретности. Прибытие замаскировали под инспекцию адмирала Реймонда, в многочисленной свите которого она находилась. Ивор ожидал увидеть столетнюю старуху, но «эльфийская» кровь давала о себе знать. Далия выглядела как женщина лет тридцати пяти, моложе его матушки. Основной признак эльфийского мода — светлые волосы она покрасила, а ростом не слишком выделялась среди высоких как на подбор сопровождающих. Изображая одного из референтов адмирала, она носила строгий деловой костюм, время от времени протягивала старому графу служебный планшет и он прижимал палец, якобы утверждая очередную ведомость или распоряжение.

Но в какой-то момент инспекция разделилась, а «референт» отстала от обеих групп и тихонько заняла гостевую каюту, рядом с капитанской. Матросы к этому времени уже перенесли туда вещи с шаттла, принимая их за багаж королевского шута Маскариля, который эту каюту занимал раньше. Так что всё прошло без сучка без задоринки.

Адмирал остался доволен инспекцией и напевая марш норвежских морских егерей, счастливым отбыл на Барти. Но не успел его шаттл добраться до поверхности, как Ивор отдал приказ покинуть орбиту. И заглушить связь, чтобы никто из команды даже случайно не смог проговориться, беседуя с родственниками или друзьями через планетарный узел. Про прибытие герцогини Далии на борт знал только Ивор и Маскариль, в план грядущей операцию посвятили единицы. В Миладе объявили, что рейдер отправляется в пробный полет, чтобы проверить гиперпривод. С чем якобы и была связана инспекция адмирала.

На самом деле они и правда собирались совершить пробный короткий прыжок к внешним планетам системы. Вот только возвращаться в планы Ивора не входило. Он намеревался завершить разгон и прыгнуть сперва к коричневому карлику 706, там погасить скорость и затем направиться к Майрхофену с минимально возможным ходом.

С Далией и Маскарилем они встретились за обедом, сразу после короткого прыжка и Адриен Рюттер стал первым, кто узнал о нахождении на борту герцогини.

— Как вам моя каюта, ваше высочество? — спросил Маскариль.

Хоть Далия и носила герцогский титул, она принадлежала королевской фамилии и когда-то в эпоху динозавров даже являлась настоящей принцессой. Поэтому обращаться к ней следовало как к высочеству, а не светлости. Про это Ивора предупредили заранее, так как он не особенно разбирался в иерархии титулов.

— Ерунда! — отмахнулась Далия. — Это казенная каюта, а не ваша, Эдди.

— Герцогине палец в рот не клади, — почему-то обрадовался Маскариль.

— С вашего позволения, я поем, — ворчливо сказала Далия. — Этот перелет, инспекция, маскарад утомили меня. С утра во рту крошки не было.

Если выглядела она молодо, то ворчала, как Ивор успел заметить, на свой истинный возраст. И ещё герцогиня показала себя женщиной властной. Даже за столом пыталась командовать. Ивор подумывал переговорить с Маскарилем, чтобы он взял эту обузу на себя. Но вида не подавал и одарил герцогиню улыбкой.

— Вам стоило остаться на планете, мистер Рюттер, — произнёс он, меняя тему.

— Это еще почему, сэр? — беззаботно спросил Адриен, выкладывая на тарелки тонкие ломтики бизоньего мяса и поливая их сладким соусом из печеных бананов и базилика.

Тридцать два часа в маринаде делали грубое мясо нежным, как ветчина.

— Потому что большую часть пути мы проведем в гипере, а там всегда невесомость. Вы не сможете выкладывать это восхитительное мясо на тарелки, тем более поливать его соусом.

— Я понимаю, сэр. Но даже в микроволновке можно приготовить что-то получше стандартного сухого пайка.

— Никакого лишнего нагрева в гипере, помните? Микроволновка потребляет слишком много энергии. Возможно нам придется питаться холодными консервами.

— Это конечно варварство, — заметил кок.

— Ну вот. А в пространстве враждебной системы будет действовать боевой режим, при котором кухня также будет закрыта. Так что остается разгон в нашей системе и торможение у карлика. Но ради этого не стоило тащить вас в путь.

— И тогда я бы лишился удовольствия готовить для её высочества.

Далия усмехнулась. Ненавязчивая лесть ей пришлась по душе.

— Да, это так, — кивнул Ивор. — Впрочем, не расстраивайтесь, возможно нам пригодятся лишние руки. Но не для готовки.

— Почему мы летим через коричневый карлик Семьсот шесть, а не напрямик к Майрхофену? — спросила Далия, когда утолила голод.

— Что ж, ваше высочество, — Ивор отложил вилку. — Между Барти и Майрхофеном сто сорок семь петаметров. То есть примерно пятнадцать с половиной световых лет. Это на пределе возможностей боевого корабля, если идти с обычной скоростью.

— Однако мы всегда летали напрямик, и давешний противник, насколько я понимаю, прибыл к нам таким же образом.

— Верно, ваше высочество. Но из-за высокой скорости и вам и ему пришлось тормозить почти тридцать часов. Это слишком много времени для того, кто собирается совершить внезапный налет. Вроде нас.

— И вы решили зайти с черного хода, — догадалась Далия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нибелунг

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика