Сраженный чувством вины и раскаяния, Джулиан не попытался оправдаться. Поэтому слухи, усиленные отчаянием Винсента, не затихали.
Основания для подозрений были. Многочисленная челядь в Линден-Парке слышала последний жаркий разговор лорда Линдена с женой. Позже он закрылся в доме, перестал общаться с друзьями и соседями, что еще более укрепило подозрения. Его собственные слуги сплотились вокруг него, но их жалость и беспокойство были для него так же невыносимы, как молчаливые обвинения знакомых и горе родных Каролины, смешанное с непониманием. Они не знали, кого винить, а он знал. Чувство вины замучило его, заставило покинуть дом предков, уехать на войну, чтобы расплатиться с самим собой за то, что он жив, а Каролина умерла. Но забвения он не обрел.
А что теперь? Он принял решение вернуться домой, чтобы разобраться с прошлым, навсегда покончить с добровольной ссылкой, восстановить доброе имя и свою репутацию. Но сейчас его прежний оптимизм достоин лишь насмешки. Он чувствует свою вину столь же остро, как и прежде. Привидения преследуют его, как живые. И вдобавок ко всему — новая жена.
Примерно через полчаса Джулиан очнулся от мрачных раздумий, вспомнил о Блейз и тотчас почувствовал укор совести. Его молодая жена вправе ждать от него элементарной вежливости в первый день по приезде в новый дом. Надо хотя бы убедиться, что Блейз устраивается на новом месте. Ему не хотелось входить в покои Каролины, но сейчас нежелание выглядело бы трусостью и грубостью. То, что он с головой ушел в прошлое, не может служить оправданием его невежливости. Да и все случившееся должно послужить для него уроком. Нельзя обращаться со второй женой так же холодно и равнодушно, как с первой.
Джулиан устало провел рукой по лбу, вспоминая, каким невнимательным и раздраженным был он на протяжении всего дня. Тени прошлого надвинулись на него с такой силой, что он напрочь забыл о принятом накануне решении уделять Блейз больше внимания.
Джулиан тяжело вздохнул, поставил пустой бокал на столик, с трудом встал на ноги и вышел из библиотеки. Когда он подходил к западной лестнице, он вдруг услышал непонятный свистящий звук и негромкое «Берегись!»
Он вздрогнул, поднял голову и увидел, что на него что-то несется по лестнице. Уловив, что это не пушечное ядро, а молодая женщина — его жена — скользит по перилам вниз, Джулиан поспешно отступил и протянул руки, чтобы подхватить ее. Он споткнулся и громко выругался, едва не упав, но все же сумел замедлить скольжение Блейз, и она чудом приземлилась на ноги. Джулиан схватил ее за руки, прежде чем понял, что произошло. Эта неисправимая девчонка решила съехать по перилам вниз и чуть не смела его при этом. Из последних сил Джулиан сдержался. Он крепко сжал ее руки и прошептал:
— Какого черта ты здесь делаешь?
Блейз с вызовом посмотрела на него, ее фиалковые глаза сверкали.
— А как, по-вашему?
— Полагаю, — проворчал он, — у тебя есть серьезная причина для неповиновения. Я ведь высказался ясно: ты должна вести себя соответственно новому положению. Еще и часа не прошло после нашего приезда, а ты опять принялась за свое.
— Вы хотите сказать, что я ослушалась вас?
— Именно!
Блейз высвободилась из его цепких рук и отступила назад. Она была бы рада уйти, но это стало бы похоже на отступление.
— Я не прислуга, чтобы мне приказывать, милорд.
— Согласен, ты виконтесса Линден, и я буду благодарен, если ты постоянно будешь помнить об этом.
— Как же я могу забыть, если каждые две минуты вы мне напоминаете.
В это самое мгновение они заметили, что больше здесь не одни. В холл вошел Хеджес, очевидно, чтобы выяснить причину шума. Он почтительно вытянулся и принял сосредоточенно-непроницаемый вид, как это умеют делать вышколенные слуги. Воцарилось неловкое молчание. Хеджес откашлялся.
— Вам что-нибудь требуется, милорд?
— Спасибо, Хеджес, нет. Я позвоню, если вы понадобитесь.
Дворецкий поклонился и с достоинством вышел.
Джулиан сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться, и повернулся к жене.
— Меня волнует не только твое неподобающее поведение. Ты легко могла покалечиться или покалечить меня.
— Но вас же не было внизу, когда я начала спускаться, — проговорила Блейз в свою защиту. — К тому же — никакой опасности в этом нет. Я тысячу раз каталась по перилам.
— Для тебя это привычно?
— Ну… Я занималась этим в детстве.
— Да, это было очень давно, — язвительно проговорил Джулиан. — Потрудись объяснить, почему тебе взбрело в голову делать это в моем доме?
— Потому что это весело! И потому что такому мрачному дому время от времени нужна разрядка. У вас великолепный дом, Джулиан, но в нем неуютно, холодно и затхло — словом, это предел мечтаний моего отчима.