Читаем Кости зверя полностью

Я торопливо оделась, и через десять-пятнадцать минут мы уже подходили к поляне в полумиле от дороги, недалеко от дома Брисби. Как по представшим перед нами останкам можно догадаться, что это был козленок, оказалось выше моего понимания. По всей поляне были разбросаны клочки кожи и шерсти, деревья забрызганы кровью. У самых крупных кусков уже начали собираться полчища мух. Перед моим мысленным взором до сих пор стояла картина прижимающихся друг к другу миленьких пушистых малышей, и от предположения, что когда-то вот эти ужасные останки были одним из них, начинала кружиться голова.

– О господи! – воскликнула я. – Что случилось с бедняжкой?

Чарли бродил вокруг луж запекшейся крови. При нашем приближении он поднял голову и посмотрел на меня слегка огорченно. Я ожидала, что он посоветует мне подождать у дороги, но он ничего такого не сказал. Вместо этого он просто перевел взгляд с одного конца бойни на другой и покачал головой.

– Мистер Брисби обнаружил это сегодня утром. Похоже, он очень расстроен.

Неудивительно. Вряд ли кто-то, видевший это зрелище, мог бы обвинить Брисби в малодушии. Мне и самой стало не по себе.

– Вполне объяснимо. Удалось найти что-то интересное? – спросил Джекаби.

Полицейский кивком указал на дерево в самом центре кровавой сцены.

– Какое бы существо это ни сотворило, оно сильное. Царапины всего лишь в нескольких футах от земли, но углубляются в кору на полдюйма. Возможно, зубы или когти. Трудно сказать.

Джекаби присел перед деревом и внимательно изучил царапины на стволе. Потом оторвал кусочек коры и спрятал его в глубинах своего пальто.

– Не могу сказать, что мне понравилось то, что вы сотворили с этим местом, друзья, – раздался звонкий голос Нелли Фуллер, которая вышла на поляну со штативом на плече. Сейчас на ней красовалось пальто в клеточку. – Слишком много красного на мой вкус – но следует отдать должное вашей смелости. О боже! Тут даже на ветках висят куски. Великолепно! Какая очаровательная мерзость!

Мы с Джекаби переглянулись. Чарли скептически смотрел на женщину, пока та устанавливала свой фотоаппарат.

– Доброе утро, мисс Фуллер, – поприветствовал он ее. – Какая вы… энергичная сегодня.

– Я бы даже сказал, жизнерадостная, – добавил Джекаби.

– Шутите? – Она вытянула руки и расставила пальцы прямоугольником. – Гигантские кости в холмах, ужасные чудовища в лесах, – она навела импровизированную рамку прямо на меня, – и красавица посреди всего этого.

Опустив руки, она посмотрела на меня серьезно.

– Все в порядке, милочка?

– Да, конечно, – постаралась ответить я как можно более убедительным тоном. – На пути к величию, помните?

– Вот и замечательно! С вашим самообладанием и моим умением писать мы покорим все газеты отсюда до Орегона!

– Не уверена, что люди захотят смотреть на это… – начала я.

– Эбби, дорогая, знаете, сколько за последние пять лет было продано газет, писавших про Джека Потрошителя? Массы обожают такие мрачные истории. Поймите меня правильно: несколько недель мне будут сниться кошмары, но ведь это же настоящий золотой самородок! Не будете возражать, если я сделаю парочку фотографий?

Я взглянула на Джекаби.

– Я не возражаю, – ответил он. – Только проследите за тем, чтобы она держалась подальше и не мешала нам. И, самое главное, чтобы не трогала никаких улик.

– Убедиться в том, что она не прикоснется к лужам крови и останкам бедного козленка? – спросила я.

– Да, – сухо ответил Джекаби. – Именно так.

– Думаю, смогу устоять перед этим соблазном, детектив, – отозвалась Нелли. – Ваш начальник всегда такой чувствительный, когда работает?

– Да, он всегда все близко принимает к сердцу, – сказала я. – Просто не показывает свои… эмоции.

– Все равно их роль, как мы знаем, преувеличена. – Нелли с щелчком раздвинула ножки штатива и установила его на мшистую землю.

– Что такое, мистер Баркер? – спросил Джекаби.

Я повернулась, чтобы посмотреть. Чарли держал в руках нечто, похожее на волосы медового цвета.

– Точно не уверен, – ответил он. – А вы что скажете?

– Мех. Не козий. Не медвежий и не волчий. Может, дикой кошки?

Джекаби потер волоски пальцами и, прищурившись, внимательно посмотрел на них.

– Погодите, – сказал он. – Тут два разных материала. Я бы поклялся, что один вид прядей принадлежит тому, кто расправился с козленком Брисби, а второй – совсем не мех. Какое-то волокно.

Я осмотрела то место, где Чарли подобрал образец. У основания дерева виднелась небольшая бороздка.

– От бечевки или веревки? – предположила я.

Чарли проследил за моим взглядом и наклонился ниже, чтобы обследовать находку.

– В кору врезалось много волокон. Она права. Думаете, козленок был здесь привязан?

– Жертвоприношение? – предположил Джекаби.

Чарли пожал плечами.

– В высшей степени традиционный выбор – козел, – продолжал размышлять вслух мой начальник. – Прямо-таки библейский. Правда, не то время года. Исторически козлов в жертву приносили осенью.

– Вполне возможно, что козленок служил не ритуальной жертвой, а более прозаичной приманкой, – сказала я.

Чарли с Джекаби уставились на меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джекаби

Карта
Карта

Эбигейл надеялась, что день её рождения пройдет незамеченным, тем более, что она не собиралась его отмечать, но у её работодателя, детектива, занимающегося расследованием сверхъестественных дел, Р. Ф. Джекаби, иные планы. Использование батареи магических хлопушек для празднества перенесло эту парочку неизвестно куда во времени и пространстве, к загадочной карте, которая может привести к забытым сокровищам. Джекаби намерен подарить Эбигейл то, что считает лучшем подарком на свете — приключения. Эбигейл и Джекаби придется приручить огромного (и хищного) кролика, защитить замок, и научиться мастерски управлять дирижаблем, если они хотят отыскать сокровище и вернуться живыми обратно в Нью Фидлхэм. Номер в серии: 1, 5.    

Вислава Шимборская , Карел Чапек , Педро Альмодовар , Уильям Риттер

Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы / Поэзия / Проза

Похожие книги