С. 268. …панглоссианские банальности…
– То есть беспочвенно оптимистичные; Панглосс – персонаж романа Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), наставник главного героя, сопровождающий его в странствиях.С. 272. «Холодней ночей не бывает в году…»
– цитата из стихотворения английского поэта Томаса Стернса Элиота «Путешествие волхвов» (перев. Н. Берберовой).С. 273. «Я люблю животных»
(«I Love Animals») – популярная книга английской детской писательницы и иллюстратора Флоры Макдоннел, впервые опубликованная в 1994 г.С. 274. …наслаждайся вишней со сливками…
– Аллюзия на стихотворение американского поэта Энтони Хекта (1923–2004) «Перед закатом: приступ любви», последняя строфа которого звучит так:В это время днясолнца свет обагряет землю.Тополя темнеют рядами,как имперские слуги.И лепечут волны и шепчуто своем нутряном и тихом.Запах пакли в воздухе, жаренойкорюшки, и травы, и вишни.Этот вечер был совершеннейвсей твоей итальянской бронзы.Нефть, разлившаяся как чудо цвета.(Перев. В. Гандельсмана)С. 277. Ворота ассасинов
– один из четырех контрольно-пропускных пунктов в «зеленую зону» оккупированного Багдада, в непосредственной близости от главного штаба коалиционных сил (дворцового комплекса бывшего президента Саддама Хусейна); название КПП происходит от прозвища первоначально охранявшего его подразделения американских пехотинцев («альфа-ассасины»); 18 января 2004 г. террорист-смертник подорвал там начиненный взрывчаткой автомобиль. В результате теракта погибли 25 человек, в том числе двое американцев, более 130 получили ранения.С. 278. Гуркхи
– британские армейские подразделения, набираемые из непальских добровольцев с 1815 г.С. 284. Операция «Доблестная решимость»
(«Valiant Resolve») – под этим названием выведена операция «Бдительная решимость» («Vigilant Resolve»), первая битва за Фаллуджу в ходе Иракской войны 2003–2011 гг., начатая 5 апреля 2004 г. для возвращения контроля над городом и подавления нарастающего сопротивления иракских повстанцев.С. 287. «Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает».
– Мк. 10: 9.С. 288. «Всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее…»
– Ин. 2: 10.С. 290. Баас
– иракское региональное отделение Партии арабского социалистического возрождения, которая пришла к власти в Ираке в результате государственного переворота 1968 г.; с января 1992 г. ее генеральным секретарем был Саддам Хусейн.С. 300. «Somewhere over the Rainbow»
(«Где-то за радугой») – песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939).С. 304. Армия Махди
– часть иракской вооруженной оппозиции, организация, созданная радикальным шиитским лидером Муктадой ас-Садром в 2003 г.С. 310. Кристофер Хитченс
(1949–2011) – известный англо-американский журналист, публицист и писатель.С. 315. …за пару месяцев до Тесиджера…
– Имеется в виду сэр Уилфред Патрик Тесиджер (1910–2003), британский путешественник и литератор, известный своими исследованиями Аравийского полуострова.С. 328. …если хочешь брать Вену, бери… Вену…
– Апокрифичная цитата, обычно приписываемая Наполеону Бонапарту, по утверждениям документальных источников второй половины 2000-х гг., прозвучала в разговоре генерал-майора Джеймса Нормана Мэттиса (р. 1950), командующего Центрального командования ВМС США и дивизии морской пехоты в Ираке, с генералом Джоном Филипом Абизаидом (р. 1951), тогдашним главой Центрального командования США.С. 329. Я вспомнил роман Балларда «Высотка», где современный лондонский небоскреб представляет собой как бы вертикальный срез развития цивилизации, которая в итоге сбрасывает с себя шелуху роскошных одежд, обнажая свою суть – примитивное насилие.
– «Высотка» («High Rise», 1975) – роман современного классика английской литературы Джеймса Грэма Балларда (1930–2009), завершающий условную «трилогию городских катастроф», начатую романами «Авария» («Crash», 1973) и «Бетонный остров» («Concrete Island», 1974). В 2015 г. вышла одноименная экранизация «Высотки», поставленная Беном Уитли, главные роли исполнили Том Хиддлстон, Джереми Айронс, Сиена Миллер.