С. 389. Халлдор Лакснесс
(1902–1998) – исландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1955).С. 390. …поэты – это непризнанные законодатели мира… Шелли…
– Цитата из трактата английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) «Защита поэзии», написанного в 1821 г. и опубликованного посмертно в 1840 г. Перев. З. Александровой.С. 393. «Бледнятина, дохлятина и кобелятина…»
– аллюзия на дебаты о проблемах литературного канона западной культуры, критику так называемых «мертвых белых мужчин» («dead white males») и развенчание признанных классиков в современном западном культурно-философском дискурсе.С. 398. …лучше быть презренным трусом, чем мертвым Иудой.
– Парафраз библейской цитаты (Эккл. 9: 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».С. 399. Железные деревья штопором выкручиваются из бежевой земли…
– Имеется в виду Callitris preisii, южная кипарисовая сосна, с ареалом распространения на юго-западе Австралийского континента.С. 400. Башар Асад, бывший президент Сирии, который применил химическое оружие против тысяч мирных граждан…
– Во время написания романа (2013–2014) победа Асада на выборах 2014 г. была неочевидна, а химическая атака в Гуте, пригороде Дамаска, происшедшая 21 августа 2013 г., вызвала всемирное возмущение.Но мой проступок – мое бремя
. – Аллюзия на библейскую цитату (Пс. 37: 5): «…ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне».С. 401. …«самки зверя».
– Отсылка к стихотворению Редьярда Киплинга «Самка» («The Female of the Species», 1911), первая строфа которого звучит так:Если гималайский фермер на медведя набредет,Порычит он, чтобы монстра отпугнуть, и тот уйдет.Но медведица немедля растерзает наглеца,Потому что самка зверя смертоноснее самца.(Перев. В. Румынского)С. 402. Струльдбруги
– персонажи сатирико-фантастического романа Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» (1726), бессмертные обитатели страны Лаггнегг, обреченные на вечную старость, полную страданий и болезней.С. 405. – Простите, сэр, я хочу еще, – произносит Ифа дрожащим голоском, как Оливер Твист.
– Хрестоматийная цитата из романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», гл. II. (перев. А. Кривцовой).…откровения Зои под названием «Я выживу»…
– Аллюзия на своего рода гимн феминистского движения – диско-хит Глории Гейнор «I will Survive» с ее альбома «Love Tracks» (1978).С. 410. Опиумные войны
– конфликты середины XIX в. между империей Цин и западными державами, требовавшими расширения их торговли в Китае, в первую очередь опиумом. В Первой опиумной войне (1840–1842) против Китая выступала Англия, во Второй (1856–1860) – Англия совместно с Францией.…у Ника в «Вэйбо» уже четверть миллиона китайских подписчиков.
– Имеется в виду «Sina Weibo», китайский сервис микроблогов. Запущен корпорацией «Сина» в 2009 г. и представляет собой своего рода гибрид между «Твиттером» и «Фейсбуком». Один из самых популярных сайтов в Китае (ок. 500 миллионов пользователей).С. 411. …мыльный пузырь неверной славы
… – Цитата из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 (перев. В. Левика).С. 414. …течет уитменовский поток…
– Аллюзия на стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Маннахатта» из сборника «Листья травы».…краса, что в путь суда подвигла!
– Цитата из пьесы Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста», сцена XII (перев. Е. Бируковой).С. 415. …чудище с зелеными глазами.
– Вошедшая в поговорку цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло», акт III, сц. 3 (перев. М. Лозинского).Тут все сияет разом – и Люси, и небо, и алмазы
. – Ироническая отсылка к известной песне Джона Леннона «Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») из битловского альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967).С. 417. …высказыванием Беккета «НЕ СУМЕЙ ЛУЧШЕ»…
– Одна из самых известных цитат Сэмюэла Беккета из новеллы «Худшему навстречу» (1984): «Пробовал. Не сумел. Не имеет значения. Снова попробуй. Снова не сумей. Не сумей лучше» (перев. В. Молота).