Читаем Кот стоит насмерть полностью

– Да что бы вы сделали без Харпера-то? Ты думаешь, Адедина и Рене попали бы за решетку? Думаешь, вы с Дульси произвели бы гражданский арест? Сами доставили бы Аделину, Рене и Тедди в тюрьму?

– Я смеялся не над Харпером. Просто он меня рассмешил. Клайд хмуро взглянул на него.

– Ты несёшь ерунду.

– Харпер отличный парень, но он сам даёт нам повод. И что мне остается? Только смеяться! Он по собственной воле становится маньяком, помешанным на кошках.

Клайд промолчал. Он схватил с вешалки кухонное полотенце, сложил его поровнее и снова повесил на место.

– Ты можешь смеяться над Харпером, а почему я не могу? – спросил Джо. – Ну сам посуди – бывалый полицейский, за плечами двадцать лет службы, а парочка кисок выбивает его из колеи.

Клайд сел на стол, глядя на кота.

– Там, в машине, он с трудом сдерживался, чтобы не просверлить меня взглядом. Он знает, что мы в чем-то замешаны, но не может понять, в чём. Ну, помогли мы прижучить Аделину, так неужели из-за этого от нас шарахаться? Он же побаивается нас. И что я могу поделать, если мне смешно?

Клайд закрыл лицо ладонями.

Лишь гораздо позже, когда Джо торопился на встречу с Дульси, назначенную в переулке за магазинчиком Джолли, он в полной мере осознал важность того, что они с Дульси сделали и какое впечатление их маневры произвели на Харпера. Так почему бы Харперу не прийти в смятение? Он всего лишь человек.

– Трое убийц за решеткой, – сказала Дульси. – Череда краж прекратилась. И, что самое приятное, теперь эти старики освободились от Аделины и больше не будут бояться. Они теперь в безопасности и ждут не дождутся, что смогут ещё немножко порадоваться жизни в оставшиеся годы.

Она пристально посмотрела на Джо, её зелёные глаза сияли.

– И это сделали мы. Ты, и я, и Дилон, и Мэй Роз.

– И Макс Харпер, – великодушно добавил Джо.

– Разумеется, – сказала Дульси. – И Макс Харпер. Она усмехнулась.

– Что? – спросил он. – О чём ты думаешь?

– Вспомнила Рене в трусах и лифчике и с этой морщинистой физиономией старой карги.

Дульси повалилась на спину, весело мяукая, и вскоре они уже вдвоём покатывались со смеху, словно обезумев от кошачьей мяты. Лишь донесшиеся из магазина звуки заставили их замолчать – Джордж Джолли вышел на заднее крыльцо, держа в руках бумажную тарелку с угощением.

Из тарелки пахло свежесваренными креветками, и этот аромат мигом вытеснил все остальные соображения. Обменявшись взглядами, кошки облизнулись и, улыбаясь, поспешили к ужину. А пока они ели, старик Джолли стоял, оглядывая переулок, и ломал голову, куда так быстро исчезли весёлые туристы. И только двое из присутствовавших знали, что никаких туристов не было, но даже старине Джолли они не собирались об этом рассказывать.



OCR nvi@nm.ru 22.04.2007

Перейти на страницу:

Похожие книги