Читаем Кот в сапогах полностью

Гансвурст. Извините меня, что я взял на себя смелость поблагодарить вас от имени декорации, ибо если она хоть мало-мальски вежлива, это ее прямой долг. Она приложит все усилия, чтобы и впредь быть достойной успеха у столь просвещенной публики, и не пожалеет для этого ни ламп, ни соответствующих украшений; успех у такой аудитории будет вдохновлять ее. Вы видите, она растрогалась до слез и не может даже говорить. (Быстро уходит, утирая глаза.)


Некоторые из зрителей плачут. Декорацию убирают. Обнажаются голые стены театра. Публика начинает расходиться. Суфлервылезает из своей будки. На сцене с заискивающим лицом появляется поэт.


Поэт.Я осмелюсь еще раз…

Фишер. Как, вы все еще здесь?

Мюллер. Вам давно пора было уйти домой.

Поэт. Еще лишь несколько слов, с вашего позволения. Пьеса моя провалилась…

Фишер. Кому вы это говорите?

Мюллер. Мы и без вас это знаем.

Поэт. Но возможно, что вина тут лежит не целиком на мне.

Шлоссер. А на ком же еще? Кто виноват в том, что я все еще не в себе?

Поэт. Я попытался воскресить в вас забытые впечатления детских лет, — чтобы вы восприняли представленную сказку как она есть, не принимая ее за что-то большее, нежели просто сказка.

Лейтнер. Это так просто не делается, милейший.

Поэт. Конечно, для этого вам надо было забыть на два часа все свое образование…

Фишер. Как это так?

Поэт. Забыть все свои знания…

Шлоссер. Как бы не так!

Поэт. А также все, что вы читали в рецензиях.

Мюллер. Ничего себе требования!

Поэт. Короче говоря, вам надо было бы снова стать детьми.

Фишер. Но мы как раз благодарны господу, что уже вышли из детского возраста.

Лейтнер. Наше образование и так стоило нам немало пота и хлопот.


Все снова начинают топать.


Суфлер. Попытайтесь сочинить на ходу два-три стишка, господин поэт; может, тогда они проникнутся к вам большим уважением.

Поэт. О господи, хоть бы пришла в голову какая-нибудь ксения.

Суфлер. А это что такое?

Поэт. Новомодный жанр. Его легче почувствовать, чем описать. (Обращаясь в партер.)

Публика, чтобы твой суд для меня хоть чуть был полезен,Прежде сама покажи, что хоть чуть понимаешь меня.

Из партера в него бросают гнилыми грушами, яблоками и смятыми бумажками.


Нет, в этом жанре те господа сильнее меня; я удаляюсь . (Уходит.)

Публика расходится по домам.

Окончательный конец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги