Читаем Коварный повеса полностью

— «Естественная история английской фауны, автор Мэдлин Прескотт». — Он взглянул на нее вопросительно. — Вы автор?

Ее щеки порозовели.

— Боюсь, что никогда не найду издателя. Скорее это для собственного пользования. Здесь описываются мои исследования. Я писала о повадках различных животных.

К ее досаде, виконт принялся листать книжку, кое–что читая. И вдруг громко рассмеялся:

— «Животные полей»? Замечательно, дорогая. Когда закончатся мои уроки, вы должны будете добавить главу о «Животных гостиных». Тогда вы непременно найдете издателя.

— Боюсь, что ваши друзья выдворят меня из Лондона за разоблачение их уловок.

Виконт криво усмехнулся и снова принялся листать книжку.

— Но я не вижу здесь никаких заметок для вашей статьи о веселящем газе. — Он изобразил удивление.

О Боже, опять допытывается!

— Они в отдельной тетради. В той, что о химикатах. — Мэдлин снова потянулась за книжкой, но он ухватил ее за кисть, и тут же по всему ее телу словно прокатилась горячая волна. — Пожалуйста, верните мою книжку, лорд Норкорт.

— Мне казалось, вы собирались называть меня по имени, когда мы с вами наедине. — Он взглянул на ее ладонь и провел по ней большим пальцем.

Она хотела уже отдернуть руку, но, вспомнив о своей цели, передумала.

— А мне казалось, что вы собираетесь устроить для меня вечеринку.

— Непременно устрою.

— Когда?

Он пожал плечами:

— Сегодня я встречаюсь с моим другом. Но это займет несколько дней…

— В субботу. Я хочу, чтобы вечеринка состоялась в субботу.

— В эту субботу? — Он фыркнул. — Вы сошли с ума? Нужно разослать приглашения, определить место…

Мэдлин высвободила свою руку.

— В субботу, — повторила она. — Вечеринка должна состояться в субботу.

Виконт пристально посмотрел ей в глаза:

— Но почему?

— Потому что я не верю, что вы сдержите свое слово, вот почему.

— С моей стороны было бы глупо вас обманывать, — проговорил он с некоторым раздражением. — Ведь я же знаю, что произойдет, если не сдержу слово. Просто мы не договаривались, что я устрою вам вечеринку так скоро. Так почему же именно в эту субботу?

Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать что–то убедительное.

— Видите ли, в следующую субботу у нас ежемесячная ассамблея, на которой я обязательно должна присутствовать. И я не могу пойти на позднюю вечеринку.

— Но почему?

— Ах, вам не приходится проводить несколько уроков в день, а потом возвращаться домой и ухаживать за больным отцом. Поймите, я не могу оставить его одного.

— Ах да, ваш больной отец… — Он взглянул на нее с подозрением. — Что ж, очень хорошо. Попытаюсь все устроить в эту субботу. Но при условии, что вы предложите мне что–то взамен.

— Взамен? И это в дополнение к тому, что я позволю поместить сюда вашу племянницу? — проговорила она с язвительной усмешкой.

— Видите ли, мне хотелось бы… какого–нибудь поощрения с вашей стороны. — Он снова посмотрел на ее губы. — Какой–нибудь дополнительной приманки, если можно так выразиться.

Ах, наверное, ей не следовало давить на него, заставляя устроить вечеринку так скоро.

— Какого рода приманка?..

Он пристально посмотрел ей в глаза:

— Вы прекрасно меня поняли, Мэдлин.

Да, она все поняла — его взгляд был слишком красноречив.

— Но вы мне не ответили, сэр. Я предпочитаю называть вещи своими именами. В этом случае никто из нас не сможет пожаловаться на обман и заявить, что другая сторона не выполняет условий сделки.

— Вы всегда думаете как учительница математики. — Он окинул ее сверкающим взглядом. — Попытайтесь для разнообразия думать как женщина.

— Я так и делаю. — Она старалась игнорировать странный трепет, охватывавший ее при каждом взгляде виконта. — Просто я думаю как здравомыслящая женщина, которая опасается хищников…

— Но если я хищник, моя дорогая, то вы — интриганка.

— Неправда! — воскликнула Мэдлин.

Его губы растянулись в ироничной улыбке.

— Но вы ведь шантажируете меня, не так ли? Кто же вы после этого?

«Женщина, доведенная до отчаяния».

Но она не смела рассказать об этом. Если он узнает, в какой ситуации она оказалась, то ни за что не поможет ей. Да, приходилось признать, что она больше нуждается в нем, чем он в ней. Именно поэтому ей надо как–то схитрить и получить от него то, что ей нужно, не потеряв своей добродетели.

— Должен ли я считать ваше затянувшееся молчание согласием? — осведомился виконт. — То есть вы признаете, что шантажируете меня?

— Разумеется, нет. Вы сказали миссис Харрис, что предпочитаете женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся взять это. Именно так я и поступаю.

Виконт шагнул к столу и положил на него ее записную книжку.

— По отношению ко мне вы поступаете жестоко.

Мэдлин взглянула на него с искренним удивлением:

— Мне кажется, ни одна женщина не обращалась с вами жестоко.

Виконт замер на мгновение, потом помассировал левое запястье; Мэдлин уже не раз замечала: когда он нервничал, то непроизвольно делал это движение.

— Так вот, моя милая… — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Я не собираюсь с вами спорить, поэтому имейте в виду: за то, что я устрою вам вечеринку в эту субботу, я жду дополнительного вознаграждения.

Перейти на страницу:

Похожие книги