Где от крови земля промокла: (20)Перикла лавр, лавр Фемистокла; (21)По одушевлению, движению, богатству аллитераций, оригинальности и полнозвучности рифмы строки (20), (21) — настоящий Пушкин, а совсем не пародия. Это нечаянно вклинившийся в пародию фрагмент «совершенного» текста.
Кажется, что лев, забывшись на мгновение, выпустил когти, но тут же втянул их обратно:
Лети туда, Хвостов наш!сам. (22)Вообще говоря, эта романтическая устремленность на помощь сражающимся грекам — черта поколения. Но пушкинского, а не хвостовского. Весной 1825 года, когда была написана «Ода», Хвостову минуло 68 лет. Приглашение старику-вельможе лететь
сражаться за греков и снискать лавры древних героев — очередная пушкинская шалость.
Третья строфа. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
Помните, как подробно наш пиит уподоблял князя Дашкова Галену
? В духе Хвостова сравнивать несравнимое, и пародист с наслаждением использует это свойство прототипа. Через всю оду проходит сопоставление пиита Хвостова с поэтом Байроном. Пушкин так умело их путает, что порой непонятно, о ком речь. Мы думали, что строкаПевец бессмертный и маститый (13)относится к Байрону, а оказывается — к Хвостову. Гротеск Пушкина делает поэта и пиита конгениальными во всем. Вместе страдали они от завистников — «зоилов»:
Вам с Бейроном шипела злоба, (23)Купно внимали заслуженной, пусть и чересчур громкой славе:
Гремела и правдива лесть. (24)Заметьте: лесть,
но правдива.Оба — титулованные особы:
Он лорд — граф ты!(25а)Наконец,
Поэты оба! (25б)Се, мнится, явно сходство есть. (26)Однако же что ни говори, но ощутимы и различия. В первую очередь они касаются личной жизни собратьев по перу. У Бейрона она беспорядочна, полна случайных связей, зато у Хвостова
Никак! Ты с верною супругой6 (27)Под бременем Судьбы упругой (28)Живешь в любви (29а)Супруга — бремя — упругость — любовь
— вот слегка завуалированный амурный ряд, выстроенный сугубо по-пушкински. Никакого хвостовианства.Все логично, ассоциативно точно, ясно по образу и звуку. От Хвостова здесь осталась лишь сноска, касающаяся его супруги: 6
Графиня А. И. Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последнее замечание к оде «Заздравный кубок»).Второе различие между лордом и графом относится к разнообразию дарований, коими Творец наградил обоих гигантов. По поводу лорда сказано:
и наконец (29б)Глубок он, но единобразен, (30)А вот граф, во многом имея сходство с Бейроном
, все-таки милостью натуры счастливо превосходит британца: наш-то граф пообымчивее будет, то бишь куда как многограннее…А ты глубок, игрив и разен, (31)И в шалостях ты впрямь певец. (32)Впрочем, ведь и князь Дашков выгодно отличался резвой прытью танцора от Галена,
который, конечно, не был в состоянии заставить ТерпсихоруПлясать, как стены, Амфион;
Четвертая строфа. АНТИЧНЫЙ ЕРАЛАШ
В начале четвертой строфы Пушкин позволяет себе скромно вмешаться в им самим же созданный божественный дуэт Хвостов—Бейрон
с тем, чтобы воспеть «заглавного» солиста.А я, неведомый пиита, (33)В восторге новом воспою (34)Во след пиита знаменита (35)Правдиву похвалу свою, (36)Пушкин уходит в тень Хвостова и до того сливается с ним, что имеет полное право поименовать себя пиитом.
Маскарад удался на славу. Поэт стал почти неотличим от пиита, а пиит буффонадно возведен в ранг поэта, ибо знаменитый пиит, конгениальный Байрону, это, безусловно, поэт. Он, граф Хвостов, соискатель нового лавра, достоин и нового воспевания. Он, внимавший когда-то сам друг с Бейроном правдивой лести, пусть выслушает теперь правдиву похвалу. Хвостовской хвале Дашкову шутливо вторит пушкинская хвала Хвостову.В этот момент пародист вспоминает, что прихотью воображения отправил графа в Грецию. Стремясь к ней, Хвостов непременно почтет своим долгом узреть места, связанные с пребыванием собрата Бейрона,
но облечет сие желание в чьи-нибудь ласкающие слух чужие стихи, то есть снова «подтяпает». Скажем так:Моляся кораблю бегущу, (37)Да Бейрона узрит он кущу7, (38)