Каролина громко застонала, когда он наконец проник в нее. Несмотря на ее внешнее нежелание, Клин с удовлетворением отметил то, как плотно обхватили его член вагинальные мышцы. Он отпустил ее запястья. Она больше не пыталась ударить его. Руки Клина добрались до грудей Каролины, стали мять мягкую плоть, пока соски не отвердели.
Клин двигался сперва медленно и размеренно, но потом начал постепенно наращивать темп. Глаза Каролины были закрыты. Она тяжело дышала, напряженное тело конвульсивно содрогалось. Задранные вверх ноги дергались все быстрее, ногти яростно царапали его плечи и спину. Через несколько секунд она совершенно обезумела от страсти, двигала бедрами навстречу Клину, билась своим лобком об его, будто отчаянно жаждала еще более глубокого проникновения.
Он чувствовал, что его пыл нарастает слишком быстро. Затем страсть ненадолго угасла, и Клин, испугавшись, что она может уйти безвозвратно, подчинился своим желаниям и усилил напор. Они катались по постели, и словно сквозь туман он увидел, как Каролина скачет на нем, будто на необъезженном жеребце, каким-то образом держась в седле и наслаждаясь каждой секундой этой скачки. Наконец она устало растянулась на нем, и лишь потом они принялись нежно ласкать друг друга.
Страсть ушла, и Каролина разрыдалась. Содрогаясь всем телом, она уткнулась лицом ему в грудь, царапая щеку о жесткие волосы.
— Подонок, — простонала Каролина, — какой же ты подонок. О боже, зачем ты это сделал?
— Потому что ты хотела этого и я хотел. Это достаточная причина для любой пары.
— Черт тебя дери, Клин, я хотела забыть тебя. — Она приподнялась и посмотрела на него полными слез глазами. — Вот так всегда и происходит. Я поклялась, что никогда больше не выйду замуж.
— А я и не думал о женитьбе, — ответил он, с удивлением заметив легкую дрожь в своем голосе. — Что я могу предложить женщине, кроме маленького домика и старой побитой посудины, которая теперь еще и вся в дырах от пуль?
— Боже, ты не понимаешь. — Она легла рядом с ним на спину, покусывая нижнюю губу и пытаясь сдержать новый поток слез.
Так они пролежали почти всю ночь, и только когда первые серые полосы света стали проникать сквозь окно, Клин высвободился из объятий Каролины и потянулся за шортами.
— Тебе правда нужно идти? — Она лежала, приподнявшись на локтях, и наблюдала за ним.
— Да. — Он стоял и смотрел на нее, а на лице у него отражалась печаль, которую она не замечала раньше. — Я думаю, ты была права, Каролина. Возможно, тебе будет лучше с тем охотником.
Клин спустился на побережье незадолго до восхода солнца. Он прошел по золотистому песку, осматривая лодки, и с удивлением и тревогой отметил, что ни одна из патрульных шлюпок не вернулась.
Сев на песок, Клин стал смотреть, как над заливом Барбекю восходит солнце. На воде не было видно ни одной лодки. Тогда он понял, что случилось что-то серьезное.
Около семи утра профессор Клиффорд Давенпорт был разбужен телефонным звонком, раздавшимся у него в кабинете, на первом этаже дома. Он осторожно сполз с кровати, стараясь не разбудить темноволосую девушку, спавшую рядом, но его попытки оказались тщетными. Девушка открыла глаза и подняла голову.
— Кто может звонить так рано? — сонным голосом спросила она.
— Что ж, есть лишь один способ это выяснить, — ухмыльнулся Клифф, облачаясь в шелковый халат и начиная спускаться по лестнице.
Он машинально провел пальцами по волосам, недовольный тем, что они продолжали редеть, несмотря на то, что ему было лишь сорок лет. Заостренные орлиные черты лица приняли встревоженное выражение, когда он поднял трубку. Вот уже четыре года профессор в страхе ожидал одного телефонного звонка. Возможно, тот никогда и не раздался бы, но Клиффа постоянно тревожило предчувствие, что его не избежать. Тысячи раз в ночных кошмарах профессору снилось, что звонили и сообщали о возвращении чудовищных крабов на побережье Уэльса. Может, это и есть тот самый звонок. Клифф молился, чтобы это было не так, но все же его рука слабо дрожала.
— Профессор Клиффорд Давенпорт слушает.
— Прости, что поднял тебя с постели, Клиффорд.
Давенпорт напрягся. Он слишком хорошо знал этот голос. Грисдейл, из Министерства обороны. Могла быть лишь одна причина для этого звонка. Профессор уже знал, что наихудшие опасения сбылись: крабы снова где-то появились.
— Они вернулись, верно? — Голос Давенпорта передавал напряжение, которое нарастало внутри на протяжении последних четырех лет. Это было похоже на ожидание телефонного звонка из больницы, откуда должны сообщить о смерти твоего ближайшего родственника. Но когда звонок все же раздается, прежде чем услышать новость, тебе приходится задавать вопрос. В некоторой степени это смягчает удар.
— Их видели, — продолжил Грисдейл. — Но это не подтверждено. Остров Хэйман у побережья Квинсленда.
— Насколько достоверна информация?