Читаем Крабы - убийцы полностью

Они переглянулись полусонными взглядами. Это было результатом их ночного бодрствования.

- Я буду караулить первым, - Клин встал на ноги. - И не надо спорить.

Никто не стал возражать.

Луна, ставшая почти полной, тускло освещала берег. Клин смотрел на море и вспоминал Каролину де Бруннер. Интересно, что она делает. Хотя в данный момент это его не очень волновало. Он принял решение, к которому пришел во время дневной работы. Если даже он вернется в цивилизацию, что было маловероятно, он никуда не поедет с ней. У них не было ничего общего, кроме секса. Теперь, когда он был далеко от ее гипнотического влияния, эта женщина стала для него лишь мимолетным воспоминанием. Думы о ней даже не возбуждали его. У нее была сноровка заставлять вас говорить ей то, что вы не сказали бы никакой другой женщине. Как, например, он выболтал место, где спрятал не принадлежащие ему двадцать тысяч фунтов. От этой женщины невозможно утаить никаких секретов.

Неожиданно его внимание привлекло какое-то движение возле прибрежной полосы. Он вгляделся. Это было похоже на огромную волну, которая не опускалась, а медленно двигалась вперед, она была чернее самой воды. Длинная линия, в несколько сотен ярдов, медленно двигалась из недр океана.

Потом он увидел их, огромных крабов, одни из которых уже ползли по берегу, другие только показывались из воды. Он посмотрел направо и налево. Они были повсюду и настойчиво ползли к глубине острова, следуя давнему инстинкту.

Клин разбудил Давенпорта и Маллона, прошептав "Началось! Их бесчисленное множество вокруг!"

- В их линии нет ни одного пробела, - Давенпорт уже проснулся и изучал ситуацию. - Их в десятки раз больше, чем я думал, и они собираются проползти прямо через наши головы! Забирайтесь под выступ и молите Бога, чтобы они нас не заметили!

Под выступом едва хватало места для всех троих, но они кое-как умудрились втиснуть туда свои тела и замерли, прислушиваясь к приближающейся армий чудовищ, клацанью их клешней и шуршанию песка и кораллов под их лапами.

Неожиданно звезды над их головами исчезли. Краб прополз прямо над ними, едва не задев их лапами. Что-то коснулось ноги Маллона, и он чуть не закричал от ужаса.

Давенпорт не имел понятия, сколько времени продолжалось это шествие. Еще несколько раз крабы проползали над их головами. Вскоре раздался невообразимый треск деревьев, вырываемых с корнями. Ничто не могло остановить этих чудовищ, ползших для того, чтобы породить еще тысячи себе подобных, что позволило бы им полностью завоевать океан.

Наконец снова воцарилась тишина. Не было слышно ни единого треска со стороны мангровых болот.

- Они ушли, - сказал Давенпорт осипшим голосом.

Он выбрался из укрытия и осмотрелся. Вокруг было так спокойно, как будто все случившееся - кошмарный сон. Но все было реальностью. Похоже, все чудовища теперь собрались в центре мангрового болота.

- Ну что ж, настало время, - Клифф Давенпорт вышел на берег. - Думаю, не нужно вам напоминать, что следует делать. Может быть, нам повезет. Может быть, мы потерпим неудачу, по крайней мере, будем знать, что попытались сделать все, что зависело от нас.

Они коротко пожали друг другу руки и разошлись не оглядываясь.

Клиффорд Давенпорт с удовлетворенностью и облегчением заметил, как быстро разгорелся костер и пламя перекинулось на ветки мангровых деревьев. Он поднял горящую ветку и бросился бегом к следующему костру, поджег его, подобрал другую ветку и устремился дальше. В другой руке он сжимал ружье, абсолютно бесполезное в данной ситуации, но все-таки как-то успокаивающее.

Вскоре он заметил красные всполохи на другом конце острова, это придало ему сил. Наконец Давенпорт достиг своего последнего костра, но не остановился, он продолжал поджигать деревья, выбирая наиболее сухие из них. Отламывая горящие сучья, он продолжал поджигать деревья дальше и дальше.

Плотная стена огня устремилась в глубь болот, сжигая все на своем пути и шипя каждый раз, когда встречалась вода. Ничто уже не могло остановить пожара. Горящие ветки падали вниз, поджигая стволы новых деревьев, огонь продолжал наступление.

Давенпорт кашлял, его. глаза слезились, было к тому же ужасно жарко. Но он продолжал свою миссию: нужно было сомкнуть круг огня, пока крабы не обнаружили спасительный выход.

Вокруг теперь не было теней, Пламя рвалось вверх, заливая своим светом сияние звезд и луны.

Маллон мог теперь слышать крабов. Несколько раз он слышал, как они метались в поисках укрытия, но каждый раз огонь заставлял их отступать. Они встретились со стихией, которая была сильнее их. Это было их поражением.

Потом он увидел "королеву крабов". Она замерла на берегу, наполовину погрузившись в воду, и смотрела на то, что ей было незнакомо раньше, огонь дьявольски прыгал в ее зрачках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика