Тропинка была крутая, труднопроходимая — сомневаясь, что я слез бы по ней со связанными руками.
Одного из двоих, поджидавших нас внизу, я узнал сразу. Он был старше всех рабочих, нанятых нами в Уияньи, и запомнился мне по проседи в шапке курчавых волос. Не будь ее, я не отличил бы его от других в его теперешнем виде — в одной набедренной повязке и с костяной шпилькой в носу.
Это было не единственное его украшение: на груди он носил что-то вроде герба. В середине намалевана желтой краской грушевидная блямба, от нее расходятся восемь лучей, каждый с крючком на конце. Я не сразу понял, что это, но Камилла, видимо, догадалась. Я посмотрел на эмблему еще раз, и меня осенило. Так ребенок мог бы нарисовать паука.
Глава VII
Человек с паучьей эмблемой окинул нас взглядом и стал расспрашивать нашего конвоира. Внимательно его выслушав, он отдал своему спутнику какой-то приказ. Тот подошел и взялся за мой рюкзак. Я не сопротивлялся, понимая, что это бесполезно.
Туземцы обнюхали мой разбрызгиватель, покивали, открутили колпачок и вылили содержимое наземь. Запасную жестянку с инсектицидом вылили тоже. То же самое проделали с разбрызгивателем Камиллы — все прочее, лежавшее в рюкзаках, их интереса не вызвало.
Старик с эмблемой приподнял мою руку, понюхал рукав и сказал по-английски:
— Раздевайся. Ты тоже. — (Это относилось к Камилле.)
Видя, что мы медлим, конвоир пригрозил нам мачете — пришлось подчиниться. Нижнее белье и обувь нам разрешили оставить.
Третий туземец унес нашу одежду куда-то в рощу. Человек с пауком сказал что-то конвоиру и протянул руку. Тот нехотя достал из-за пояса револьвер, отдал ему и стал подниматься по стенке кратера.
Старший с довольным видом осмотрел револьвер, засунул себе за пояс и молча ушел за деревья, оставив нас одних.
— Вот так вот. Просто и эффективно, — сказала Камилла, садясь на землю.
Комментариев здесь не требовалось. Охранять нас незачем — куда мы пойдем, не имея защиты от пауков? Без мачете нам не пробить себе дорогу сначала на север, а после на запад, не заходя на паучью территорию — да и как понять, зашли мы на нее или нет? Действительно, проще некуда.
Некоторое время мы просто сидели, думая, как быть дальше.
— Не понимаю, — сказала после Камилла. — Они ведь могли запросто нас убить, а наши подумали бы, что нас прикончили пауки. Почему ж не убили?
— И почему они здесь остались, если на то пошло?
— И зачем таскают мешки с пауками? — подытожила с тревогой Камилла.
— Если у них там пауки.
— Что же еще, раз мешки шевелились?
Мы опять призадумались. Я потянулся за своим рюкзаком. Бинокль так и лежал там, но здесь, в кратере, от него было мало проку. Осталась и кое-какая еда.
Мы с Камиллой съели по сэндвичу, поделили шоколадку. Больше делать было нечего.
Солнце садилось, тень от стены кратера подползала к нам. Мы решили наломать веток и соорудить себе ложа на ночь. Постели получились так себе: ветки кололись, и насекомые в них водились при отсутствии пауков, а листья упорно отказывались служить одеялами.
Когда стемнело, туземцы зажгли костер. Около часа мы смотрели, как он мерцает за деревьями, потом Камилла села и сказала решительно:
— А, к черту. Не знаю, как вы, а я пойду греться.
— Не надо, — запротестовал я. — Зачем напрашиваться на осложнения?
— Мне все равно. Хуже уже не будет, — заявила она и пошла на свет.
Я поневоле поплелся следом.
Двое туземцев сидели, глядя в огонь. Они, конечно, слышали нас, но не смотрели в нашу сторону, даже когда мы подошли совсем близко. Камилла села напротив них и протянула руки к костру. Я последовал ее примеру, желая надеяться, что выгляжу столь же спокойно. Туземцы даже не шелохнулись.
Вскоре тот, что помоложе, наклонился и помешал прутиком какое-то варево в жестяной банке. Когда он выпрямился, я увидел, что старик с пауком пристально на нас смотрит.
Я пытался разгадать выражение его лица, но неверный свет и костяная вставка в носу затрудняли задачу. Глаза, то и дело отражавшие пламя костра, не мигали. Мне казалось, что он скорей размышляет, чем питает недобрые намерения.
После продолжительных раздумий он внезапно спросил:
— Зачем сюда пришли?
— Погреться, — сказала Камилла.
— Зачем пришли на Танакуатуа? — спросил он с тем же непроницаемым видом.
— А вы? — задала встречный вопрос Камилла. — Разве Танакуатуа для вас не табу? Для нас нет.
Старик нахмурился.
— Танакуатуа табу для всех людей. Для мужчин и для женщин. Мы пришли помочь Маленьким сестрам. Это разрешено. Танакуатуа наш остров. Наш дом.
— Но ведь его продали, — мягко заметила Камилла. — Сначала британскому правительству, потом нам.
— Танакуатуа отняли у нас хитростью.
— Что за хитрость такая? — заинтересовалась Камилла.
Он подумал и стал рассказывать.