Читаем Крах «Волшебного королевства» полностью

Уиндер выхватил свою карточку Волшебного Королевства, которую он предусмотрительно небрежно прикрыл так, чтобы не был виден срок истечения ее действия. Ленивый бульдозерист, прислонившись к своей машине, осмотрел карточку и расхохотался: — Что это за контора?

Джо Уиндер перевел дыхание и сказал: — Я работаю на мистера Кингсбэри. Он владеет этой землей.

— Но у вас нет разрешения. А разрешение дает Рэмекс Глобал.

Другой шофер воскликнул:

— А это что за чертовы волки?

— И точно, волки, — ответил первый, — чтоб они сдохли.

— Нет, — сказал Уиндер. Это были не волки, это были серые лисицы — всего шесть, они были не больше котят. Бульдозеристы с корнем вырвали дерево, под которым была их нора. Наполовину слепые, малыши наползали друг на друга, пища и тявкая в беззубой панике.

Уиндер сказал:

— Если мы их оставим в покое, мать, возможно, вернется.

— А что такое Волшебное Королевство?

— По крайней мере, помогите мне унести их с пути.

— Брось, — сказал щеголеватый водитель, — у меня что-то нет настроения заниматься благотворительностью. Бобби, давай-ка прокатим здесь.

Парни забрались обратно в кабины и взялись за рычаги. Инстинктивно Джо Уиндер подвинулся и встал между огромными машинами и лисятами. Водители принялись ругаться. Щеголеватый опустил лезвие своего бульдозера и медленно двинулся вперед, подталкивая кучу сырой грязи на ботинки Джо. Шофер ухмылялся и кряхтел от сознания собственной значительности до тех пор, пока не заметил дуло пистолета, направленного на его голову.

Он быстро затормозил и вскинул руки вверх. Другой водитель сделал то же самое. Со скрипучим хныканьем он занудил:

— Чудак, какие проблемы?

Уиндер твердо держал свой полуавтомат. Он был удивлен тем, как естественно чувствовал себя. Он сказал:

— Вот это позволит вести с вашими тупыми головами цивилизованный разговор.

Он быстро глянул через плечо, чтобы убедиться, что лисята не выползли из своей норы. Нелепость ситуации была очевидна. Она приближалась к мелодраме. С пистолетом напоказ, Джо перешел границы дозволенного.

Щеголь рассыпался в извинениях за то, что закидал ботинки Джо грязью: — Я куплю вам пару новых, — предложил он.

— О, в этом нет необходимости. — Уиндер прицелился в бульдозеристов, но не знал, с чего начать; их тяжелые грудные клетки казались непробиваемыми для пистолетного огня.

Ленивый шофер спросил: — Ты решил нас уложить?

— Нет еще, — сказал Джо, — я думаю.

— Эй, нет нужды стрелять. Ты только скажи нам, какого черта ты хочешь.

— Я хочу, чтобы вы убрались отсюда вместе со своими бульдозерами к такой-то матери.

<p>19</p></span><span>

Было девять, когда послышался стук в дверь. Джо Уиндер сидел в темноте на полу комнаты. Он вытащил обойму из пистолета, а патроны из обоймы. Полный заряд, шестнадцать патронов. Он выставил на подоконнике ровный ряд этих медноголовых солдат.

Стучащий не уходил. Уиндер поднял пустой пистолет, подошел к двери и выглянул в «глазок». Он увидел пышные блестящие белокурые волосы. Прическа не такая, как у Нины, и светлее. Когда женщина уже развернулась, чтобы уходить, Уиндер молниеносно отпер дверь и затащил ее внутрь.

В темноте Керри Лейнер глубоко вздохнула и сказала: — Я надеюсь, это ты.

— Это я, — сказал Джо.

— То, что я видела, это был пистолет?

— Боюсь, что так. Мои дела повернулись к худшему.

Керри сказала: — Поэтому я и пришла.

Уиндер увел ее в комнату, где они сели между двумя большими картонными коробками. Единственный свет, который был в комнате — янтарный отблеск от стереоприемника.

— Где твоя подружка? — спросила Керри.

— Убралась.

— Мне жаль. — Она с секунду помолчала, потом, всматриваясь в него, спросила: — Это берет?

— Трусики, — сказал Джо. — Ты не поверишь, это все, что она мне оставила. Дешевые, к тому же. Почтово-заказная чепуха, которую она продавала по телефону. — Он стащил нижнее белье с головы, чтобы показать ей дрянной шов.

— Да, у тебя не лучшие времена, — сказала Керри. — Я не знала, что она ушла.

— Ну, я чувствую себя великолепно. Прекрасно приспособился к одиночеству. Сижу здесь в темноте в своей квартире, с пистолетом на коленях и с панталонами на голове.

Керри стиснула его руку.

— Джо, ты на наркотиках?

— Нет, — ответил он. — Приятно удивлена, да?

— Я думаю, ты должен пойти ко мне.

— Зачем?

— Потому что, если ты останешься здесь ничего хорошего не случится.

— А-а. — Уиндер собрал патроны с подоконника и затолкал их в обойму. — Ты, должно быть, имеешь в виду Педро Луза.

— С Волшебным Королевством покончено, — сказала Керри, — но я говорю о причинах, по которым тебя могут убить.

— Мистер Кингсбэри не убивает своих бывших служащих, не так ли?

Она придвинулась ближе: — Это не шутка. Дело в том, что ты — номер один в списке Педро.

— Так скажи же, в чем дело.

— Джо, я ведь хожу повсюду. Проведи день в шкуре Енота, люди забудут, что внутри живой человек. Я тоже должна быть невидимой. Ты не поверишь, во что я впуталась.

— Ты услышала, что Педро рассержен.

— Я услышала это от двух охранников на ленче.

Уиндер поразился тому, как замечательно выглядит Керри. Ее глаза были сама серьезность в янтарном свете. Поддавшись импульсу, он поцеловал ее в щеку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы