Читаем Крамнэгел полностью

Пока миссис Шекспир искала нужный номер, Билл подумал о том, что вызов врача – это всего лишь уловка, проявление трусости, попытка переложить ответственность на чужие плечи. В прежние времена существовали заразные болезни, в нашем же от всех болезней привитом мире заразно смятение человеческой души, и символом этого смятения стало то, что стерлась грань между героями и злодеями. Может, ее никогда и не существовало, этой грани, но сейчас, впервые за всю долгую историю человечества, находится все больше и больше людей, достаточно утонченных, чтобы постичь и принять эту истину, и, более того, способных ощущать душевную сумятицу, не испытывая потребности в прописных рецептах морали и не признавая ничьего суда, ни божьего, ни человечьего. И, быть может, вынужденно пустившись в плавание без компаса, слабые начинают прибегать к насилию лишь потому, что их охватывает паника. Паника, порожденная тем, что на их глазах мир знакомых моральных ценностей растворяется за кормой так же неумолимо, как садится солнце. Мысль о том, что таит эта еще не исследованная страна человеческой души, заставила Билла вздрогнуть, и он ухватился за теплые звуки привычных условностей, подобно тому как ребенок хватается за материнскую юбку.

– Алло, доктор Суэйтс?.. Я звоню вам из квартиры сэра Невилла Нима... Боюсь, ему не очень хорошо...

Примечания

1 Перефразированная строка стихотворения Льюиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес».

2 Хранилище золотого запаса США.

3 Искаженное латинское «et cetera» – «и так далее».

4 Британская контрразведка.

5 Всегда (франц.).

6 В лондонских такси вместо переднего сиденья для пассажиров устроено большое пустое отделение для багажа.)

7 Персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

8 Неизведанная земля (лат.).

9 Имеется в виду избирательный залог, установленный для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/8 голосов избирателей.).

10 Презрительная кличка, которой американские военные называли вьетнамцев.

11 Ноттингхилл-гейт – район бедноты в западной части Лондона; населен в основном иммигрантами из бывших колоний Британии, известен как место расовых столкновений в 50–70-х годах.

12 Ширли Темпл – известная американская актриса, ставшая работником дипломатической службы и дослужившаяся до ранга посла.

13 Джексон Поллок (1912–1956) – известный американский художник-абстракционист.

14 Медаль за ранение в бою.

15 Верен всегда (лат.).

16 «Cramp» по-английски означает «ограниченный, узкий».

17 17 марта, в день святого Патрика, покровителя Ирландии, принято надевать что-либо зеленое.) и излишне рьяно мажет лоб пеплом в черную среду

18 Первый день великого поста в римско-католической и протестантских церквах.

19 Член Верховного суда США c 1939 по 1962 год.

20 Так американцы называли английских солдат во время войны за независимость американских колоний.

21 «Бифитеры» – «мясоеды» – прозвище стражников лондонского Тауэра. Их живописными средневековыми костюмами до сих пор любуются туристы.

22 Крупнейший лондонский универмаг.

23 Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими ювелирными магазинами.

24 Распространенное название южных штатов США.

25 Генри Герберт Асквит (1852–1928) – видный деятель либеральной партии, премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 год.)

26 «Государь» – известное произведение Н. Макиавелли.

27 Пьеса известного американского драматурга Роберта Шервуда.

28 Баффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), героя американского фронтира – разведчика федеральных войск во время гражданской войны, охотника и актера, ставшего персонажем американского фольклора.

29 Ссылка на легенду о святом Христофоре, покровителе путников и мореплавателей.

30 Перефразировка строк Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе они не пойдут».

31 Начальные слова «Звездного знамени» – национального гимна США.

32 Убийца-маньяк, приговоренный в 50-х годах к смертной казни. При помощи юридического крючкотворства ого адвокатам удалось оттянуть на 15 лет приведение смертного приговора в исполнение. За эти годы он заработал изрядную сумму своими «мемуарами».

33 Клара Бау – американская актриса времен немого кино.

Питер Устинов «Крамнэгел» Издательство «Молодая гвардия» 1987

Перевод Юрия Зараховича

Scan, OCR, правка и вычитка текста GMAP

Во время правки были исправлены опечатки книжного оригинала.

P.S. К сожалению, первая публикация в журнале «Иностранная литература» за 1981 год и книга 1987 года, отличаются, возможно были разные переводчики или редакторы. Некоторые слова и фразы упущены. Пока нет возможности найти эти журналы.

Перейти на страницу:

Похожие книги