Таким образом получилось, что робкие претендентки на замужество, вошедшие под священные порталы Алмака в ту среду, обнаружили присутствие намного большего числа джентльменов, чем обычно — мужчин высокого положения не всегда можно увидеть на банальных сборищах. Им только посылали приглашения в жалкой надежде, что они почтят своим присутствием танцы, чтобы умножить редкие ряды светских джентльменов.
Гарриет вошла, представилась и про себя подумала, что леди Джерси определенно бросила на нее странный взгляд. Понимающий? Гарриет решила, что леди на самом деле так умна, как об этом говорят. И явно в хороших отношениях с Ферди! Да она кокетничала с ним совершенно возмутительно, что Гарриет сочла ужасным: ведь она замужняя дама.
Веселая мелодия рила закончилась, и Гарриет неловко оглянулась, не зная, долго ли ей придется ждать партнера. На Ферди она не рассчитывала, потому что он не упоминал о своем большом увлечении танцами. Поэтому она невероятно удивилась, когда он появился перед ее матерью, прося разрешения танцевать следующий танец с Гарриет.
— Ну, ты довольна? — при первой же возможности спросил Ферди. — Твое платье совершенно потрясающее, и должен сказать… ты великолепно смотришься.
— Здесь так хорошо, — согласилась Гарриет, боясь покраснеть. Она была в восторге от своего отражения в зеркале. Роскошное кремовое платье из атласа, подол которого был отделан изящными фестонами и маленькими бантами и шелковыми розочками, а розы чуть большего размера украшали лиф, шло ей больше любого из платьев, которые были у нее за всю жизнь. Очень хорошо, что она надела его в такой благоприятный момент. — И мне приятно, что вам нравится мое платье. Я считаю, что вы частично ответственны за него, потому что Диане удалось уговорить мадам Клотильду принять во мне участие.
— Знаешь, о твоем успехе на стрельбище уже говорят, — сообщил он, когда они снова сошлись в фигуре танца.
— Это хорошо или плохо? — неуверенно осведомилась она. Насколько она знала, она могла оказаться в неприятном положении, так хорошо стреляя перед принцем-регентом. В таких вещах следует проявлять осторожность.
— Его высочество, очевидно, достаточно хорошо справился с луком и мишенью, так что не обиделся на твой успех. Когда он добивается хороших результатов, то бывает в хорошем настроении.
— Разве так не со всеми нами? — тихо сказала она и засмеялась над выражением лица Ферди.
Те, кто
Ее дебют в Алмаке имел шумный успех — к величайшему удивлению ее матери. Ни один танец не был проведен в неловком подпирании стен. Гарриет переходила от одного партнера к другому, смеясь от смущения. Живые зеленые глаза сияли, яркие золотисто-рыжие кудри поддразнивали. Совершенно невероятно было даже предположить, что кто-то из мужчин обратил внимание на россыпь веснушек на очаровательном носике.
Диана и Эмма обменивались торжествующими взглядами. Они вежливо отвечали на вопросы сплетников, которые искали их общества.
— Мы очень любим Гарриет, — сказала Диана, когда одна из дам осмелилась усомниться в принятии в избранное общество незаметной рыжей девушки. — И у нее великолепный голос. Завтра она поет на музыкальном вечере у Эммы.
Так как всем было известно, что леди Уинстей просит выступать на своих вечерах только самых талантливых исполнителей, сплетники были поражены и акции Гарриет поднялись еще на один пункт.
Когда Ферди захотел пригласить Гарриет во второй раз, ему пришлось с трудом пробиваться к ней. Это было совсем неудивительно, так как готовность улыбаться и отсутствие жеманности отличали ее от робких и благовоспитанных молодых девиц, столь часто посещающих Алмак. Как только поклонники, окружившие ее, поняли, что к ней пробивается Ферди, они расступились, давая проход своему большому и сильному другу.
— О, Ферди, — прошептала Гарриет, с сияющими глазами выходя танцевать, — здесь намного веселее, чем рассказывали сестры. Не понимаю, почему они так настойчиво уверяли меня, что здесь будет плохо. Я в восторге. Конечно, всем этим я обязана вам, — заключила она простодушно. Ферди ощутил беспокойство, пока она не добавила: — Если бы вы не пригласили меня на первый танец, сомневаюсь, что так много джентльменов пригласило бы меня.
Он успокоился и с удовольствием танцевал шотландский рил. После этого он проводил Гарриет в буфет, где захотел узнать ее мнение о гостях бала.
Однако Гарриет никого не выделила — она просто наслаждалась обществом такого множества приятных господ.