Читаем Красавица и герцог полностью

Грейс подумала о Майлсе, прочно обосновавшемся в доме ее родителей. Приходилось признать, что герцогиня зачастую высказывает вполне здравые суждения.

— Вам наверняка есть что сказать, мисс Эверсли.

Веер трижды поднялся и опустился, прежде чем Грейс решилась заговорить.

— Кажется, у него редкое чувство юмора и непотопляемое жизнелюбие.

— Непотопляемое, — повторила герцогиня медленно, будто пробуя слово на вкус. — Вполне подходящее определение. Никогда не задумывалась над этим, но сказано верно. — В устах герцогини это прозвучало почти как похвала. — Мальчик во всем похож на отца.

Грейс переложила веер из одной руки в другую, пробормотав:

— Вот как?

— О да. Хотя если бы его отец обладал этой самой… непотопляемостью в большей мере, нам не пришлось бы сейчас расхлебывать последствия, не так ли?

Грейс поперхнулась от неожиданности.

— Простите, мадам. Мне следовало более тщательно подбирать слова.

Герцогиня не потрудилась принять извинения.

— Он такой же ветреный и легкомысленный, как отец. Мой Джон вообще не способен был сохранять серьезность. Так и сыпал колкостями. Язык у него был острый как бритва.

— Я бы не сказала, что мистер Одли отличается язвительностью, — заметила Грейс. — Его шутки скорее забавны.

— Его имя не Одли, и, разумеется, его остроты разят наповал, — презрительно фыркнула герцогиня. — Вы слишком очарованы им, чтобы это заметить.

— Я вовсе не очарована, — запротестовала Грейс.

— Очарованы, не спорьте. Мой внук способен вскружить голову любой девице. Он настоящий красавец. Если не считать цвета глаз.

— На самом деле, — заговорила Грейс, — мне просто немного не по себе. День выдался на редкость утомительный. Да и ночь тоже.

Герцогиня нетерпеливо дернула плечом.

— Об остроумии моего сына ходили легенды, — заявила она, возвращая разговор к интересующей ее теме. — Не сомневаюсь, вы не уловили бы его тонкой иронии, но только потому, что он был слишком умен. Лишь человек блистательного ума способен нанести оскорбление так, чтобы униженный этого даже не заметил.

Грейс не находила в этом ничего забавного.

— Тогда какой же смысл это делать?

Старуха недоуменно заморгала.

— Что делать?

— Оскорблять. — Грейс снова сменила руку и, продолжая махать веером, тряхнула свободной кистью, чтобы разогнать кровь в онемевших пальцах. — Я хотела сказать, — поправилась она, хорошо понимая, что герцогиня только и ждет повода съязвить. — Какой смысл оскорблять кого-то и при этом стараться, чтобы он этого не заметил?

Герцогиня раздраженно закатила глаза.

— Подобные вещи питают самолюбие, мисс Эверсли. Впрочем, я и не ожидала, что вы поймете.

— Нет, — тихо отозвалась Грейс. — Я не понимаю.

— Вы не представляете, что значит остро чувствовать свое превосходство. — Герцогиня поджала губы и, слегка вытянув шею, покачала головой. — Откуда вам знать. — Презрительная фраза, брошенная герцогиней, звучала оскорбительно, только почтенная вдова, похоже, этого не понимала. Была в этом некая горькая ирония. — Мы живем в интересное время, мисс Эверсли, — изрекла старуха.

Грейс молча кивнула, повернув голову так, чтобы герцогиня, если бы ей вдруг вздумалось бросить взгляд в сторону компаньонки, не заметила ее слез. Родители Грейс всегда мечтали посмотреть мир, и хотя их скудных средств не хватало на путешествия, в доме Эверсли хранилось множество географических карт и книг о дальних странах. Отчетливо, будто это случилось вчера, Грейс вспомнила, как сидела как-то вечером с родителями у очага — все трое увлеченно читали, каждый свое, как вдруг отец оторвался от книги и воскликнул: «Ну разве это не удивительно? Оказывается, в Китае, если хотят кого-то оскорбить, говорят: "Чтоб ты жил в интересное время"».

Грейс украдкой сморгнула слезы, не зная, плакать или смеяться.

— Довольно, мисс Эверсли, — внезапно приказала герцогиня. — Мне уже не так душно.

Сложив веер, Грейс направилась к дальнему столику — удобный предлог, чтобы бросить взгляд в окно. Сумерки еще только начинали сгущаться, и подъездная аллея отлично просматривалась. Грейс и сама не понимала, отчего ей так не терпится увидеть Томаса и мистера Одли. Возможно, просто хотелось убедиться, что за время поездки мужчины не убили друг друга. Хоть герцог и окружил себя колючей броней иронии, Грейс совсем не понравилось выражение его глаз. И она никогда не видела, чтобы Томас на кого-то бросался. Он вел себя как настоящий дикарь, когда в бешенстве накинулся на новоявленного кузена. Если бы мистер Одли сам не был отъявленным драчуном, Томас наверняка покалечил бы его.

— Думаете, пойдет дождь, мисс Эверсли?

Грейс резко отвернулась от окна.

— Нет.

— Ветер усиливается.

— Да.

Подождав, пока герцогиня отвлечется на какую-то безделушку на туалетном столике, Грейс снова выглянула в окно. Разумеется, стоило ей это сделать, как тотчас раздался скрипучий голос герцогини:

— Надеюсь, дождь все же пойдет.

Грейс замерла, застигнутая врасплох. Затем медленно повернулась.

— Что, простите?

Перейти на страницу:

Все книги серии Два герцога Уиндема

Потерянный герцог Уиндхэм (ЛП)
Потерянный герцог Уиндхэм (ЛП)

Джек Одли был разбойником.Он всегда был бродяга и солдат. Вот кем он не был и никогда не хотел быть, так это пэром королевства, ответственным за древние традиции и средства к существованию сотен людей. Но как только его признали потерянным сыном Дома Виндхэм, его беззаботная жизнь закончилась. И если будут найдены доказательства его рождения, то он получит титул, которого никогда не хотел: герцог Виндхэм.Грейс Эверсли потратила последние пять лет, трудясь компаньонкой у вдовствующей герцогини Виндхэм. Это — неблагодарная работа, со строго заведенным порядком… пока в ее жизни не появился Джек Одли, со своими распутными улыбками и веселым очарованием. Он не тот мужчина, которому можно ответить нет, и когда она в его руках, она не та женщина, которая хочет сказать нет. Но если он — настоящий герцог, тогда он — единственный мужчина, которого она никогда не сможет иметь…

Джулия Куинн

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы