Читаем Красавица и волшебное зеркало полностью

Красавица и волшебное зеркало

Сказка о красавице и волшебном зеркале поможет душе и личности быть в гармонии, полюбить себя, притянуть нужных людей в жизнь и радоваться миру.

Tatjana Vselennaya

Религия / Эзотерика18+

Tatjana Vselennaya

Красавица и волшебное зеркало

Сказка красавица и волшебное зеркало


Жила-была замечательная девушка Танюша неземной красоты, боготворили её и стар, и млад. Мудра, стройна и фигура великолепная, даже один седой дед и тот был влюблён в красавицу.

Захотелось Танюше в своей московской квартире обновить интерьер. Купить красивое старинное зеркало на витых узорных ножках, чтобы увидеть в нём себя абсолютно обнажённой. Красавица не любила своё старое зеркало: узкое оно было и маленькое, её великолепная фигурка никак не умещалась в нём полностью.

И однажды в интернете она увидела объявление о продаже красивого старинного зеркала, собралась и поехала за ним в старый городок Торжок.

Танюшу встретила опрятная худенькая старушка, которая сразу понравилась ей. Старушка повела красавицу в одну из комнат старого дома, где под кружевной накидкой стояло старинное зеркало ручной работы на витых резных ножках и ажурной рамой.

Зеркало было великолепно! Старушка подошла к нему, сняла накидку и подвела красавицу Танюшу. На ней было надето её шикарное зелёное платье мини.

О чудо! Зеркало вдруг стало переливаться всеми цветами радуги, заискрилось, порозовело, приобрело фиолетовый оттенок, потом внезапно стало обыкновенным, только теперь в нём отразилась абсолютно обнажённая красавица в красных туфлях и с маленькой золотой короной на голове.

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика