Читаем Красивая и непокорная полностью

Салим на мгновение задумался.

— Бромптон? — повторил он. — Владелец судостроительной компании «Бромптон шиппинг»? Тогда этот остров называется Диларанг.

— Да. Вы здесь по приглашению сэра Бромптона?

Салим рассмеялся, вывел Грейс вперед, взял ее за руку и притянул к себе.

— К сожалению, он нас не приглашал, мистер…

— Меня зовут Джек. Но, если сэр Эдвард не приглашал вас… — Казалось, мужчина только сейчас заметил, как одеты, Салим и Грейс. — Боже, что с вами произошло?

— Позавчера наш самолет попал в шторм. Выжили только мисс Хадсон и я.

Джек кивнул.

— Мне жаль это слышать, но рад, что вам удалось спастись. — Он улыбнулся Грейс, и внезапно выражение его лица, которое прежде напоминало ей пиратское, подобрело. — Проклятый шторм! Из-за него мы лишились электричества и до сих пор не можем его восстановить.

— Значит, электричества нет, — констатировал Салим. — А спутниковая связь?

— Тоже не работает, и я не знаю, почему.

Грейс неуверенно спросила:

— Значит, мы не сможем позвать на помощь?

— Пока нет, мисс, но обещаю, что вы получите все, о чем только можете мечтать. — Мужчина сделал шаг впереди, улыбаясь, протянул руку Салиму. — Добро пожаловать на Диларанг!


Джек пообещал, что они получат все, о чем мечтали.

Услышав подобное, Грейс едва сдержала снисходительную улыбку, но вскоре ей пришлось изменить свое мнение.

Джек на джипе отвез их к огромному особняку, который находился примерно в десяти минутах езды от водопада.

Особняк был окружен великолепным садом с пальмами и орхидеями, а рядом с ним находился пляж с белоснежным песком, омываемый темно-синими водами Тихого океана.

Особняк представлял собой современную постройку из стекла, камня и тикового дерева, выполненную в традиционном колониальном стиле. Комнаты в особняке были проходными, все с видом на великолепные пальмовые заросли и океан. Высоченные потолки, массивные каменные камины, по меньшей мере, двенадцать спален и ванных комнат.

— В доме полный штат прислуги, которая с радостью выполнит любое ваше пожелание, — сказал Джек. — Сэр Эдвард появится здесь не раньше чем через несколько недель. Уверен, он с радостью принял бы вас в своих владениях. — Джек почтительно поклонился. — Надеюсь, вы будете чувствовать себя здесь как дома, шейх Салим.

Салим улыбнулся.

— Благодарю вас. Я буду вам признателен, если вы сообщите мне, когда появится спутниковая связь. Я не знаю, удалось ли моему пилоту отправить сигналы SOS, но как только мой народ узнает, что я пропал…

— Конечно, сэр, один из наших ребят просто профи по компьютерам и сейчас решает проблему со связью. Я прикажу повару приготовить вам что-нибудь поесть. В каждой спальне есть гардероб. Гости сэра Эдварда запросто берут его одежду. Вы можете сами выбрать любую понравившуюся спальню, но я уверен, что сэр Эдвард разместил бы вас в хозяйской спальне.

— Да? — воскликнула Грейс. — Но нам потребуются две…

— Отлично, — произнес Салим, не давая ей возможности закончить фразу.

Несколько мгновений спустя оба оказались в огромной спальне с высокими потолками и широкой кроватью, на которой запросто уместилось бы четыре человека. На полу лежал пушистый кремовый ковер. Высокие стеклянные двери вели на террасу, откуда открывался великолепный вид на океан.

— Я хотела сказать Джеку, что…

— Нам с тобой понадобятся две спальни. — Салим кивнул. — Я знаю, но в сложившейся ситуации нам лучше оставаться вместе.

Он выглядел настолько серьезным, что Грейс поначалу немного опешила.

— Ты же не думаешь… Я имею в виду, нам с тобой ничто не может угрожать…

— Знаешь, какова старая пословица, дорогая? Лучше перестраховаться, чем недоглядеть и сожалеть об этом.

Грейс не могла себе представить, что еще может произойти с ними на этом роскошном острове, особенно после того, как самолет, на котором они летели, потерпел крушение. Однако не доверять Салиму у нее не было причин.

— Салим, — она помедлила, — ты, правда, шейх и принц?

Его губы изогнулись в улыбке.

— Да, но прошу, не напоминай мне об этом. Я и так, наверное, глупо выглядел, перечисляя все свои титулы.

Грейс улыбнулась.

— Ты не выглядел глупо. После твоего заявления Джек проникся к тебе искренним уважением. Уверена, он будет относиться к нам как самый радушный хозяин в мире.

Салим улыбнулся. Он медленно обошел спальню и заглянул в роскошную ванную комнату.

— И все же титулы хотя бы иногда приносят пользу, — сказал он. — Даже в двадцать первом веке королевские отпрыски с легкостью получают все самое лучшее. — Он посмотрел на свою грязную и порванную одежду, потом на Грейс. — Интересно, что все-таки убедило его, что мы не разбойники, а жертвы крушения самолета?

Грейс звонко рассмеялась. Салим очень этому обрадовался. Она прошла через столько испытаний и сейчас заслуживала передышку. Ей нужно отвлечься. Грейс была все так же прекрасна. Всякий раз, глядя на нее, Салим ощущал прилив желания. А теперь он постоянно вспоминал о том, что произошло между ними у водопада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неотразимые магнаты

Похожие книги